Temporalities in Translation. Anthropocene Futures, the SDGs and Justice in Baltimore

Q4 Social Sciences
Henrike Knappe
{"title":"Temporalities in Translation. Anthropocene Futures, the SDGs and Justice in Baltimore","authors":"Henrike Knappe","doi":"10.1177/03058298221139644","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Within the Sustainable Development Goals (SDGs) process, different futures are contested, negotiated and become embedded in the Anthropocene. Those futures travel from one city to another, from businesses to local schools, or from protest events to the international negotiation fora of the United Nation (UN). By investigating the translation practices of Anthropocene futures from the global context of the UN into the local context of the city of Baltimore (United States), this paper traces how local actors engage with global norms and how they gain or lose agency in this process. Putting forward imaginaries of past, present and futures are practices of norm translation and appropriation that clearly change the once envisioned global future narratives. The paper brings together the Anthropocene scholarship with the International Relations-literature on translation. I suggest a new conceptual approach of translation that includes notions of ruptures, discontinuities and present pasts as main factors in translation processes. I apply this new framework to the case of SDG localization in Baltimore. In doing so, I analyse three major reports and 10 qualitative interviews that I conducted with local actors from the university, the city administration as well as different civil society actors in 2018. Here, I will discuss the different temporal notions, more specifically the way futures and pasts intersect in non-linear processes of translation.","PeriodicalId":36600,"journal":{"name":"Millennium DIPr","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Millennium DIPr","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/03058298221139644","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Within the Sustainable Development Goals (SDGs) process, different futures are contested, negotiated and become embedded in the Anthropocene. Those futures travel from one city to another, from businesses to local schools, or from protest events to the international negotiation fora of the United Nation (UN). By investigating the translation practices of Anthropocene futures from the global context of the UN into the local context of the city of Baltimore (United States), this paper traces how local actors engage with global norms and how they gain or lose agency in this process. Putting forward imaginaries of past, present and futures are practices of norm translation and appropriation that clearly change the once envisioned global future narratives. The paper brings together the Anthropocene scholarship with the International Relations-literature on translation. I suggest a new conceptual approach of translation that includes notions of ruptures, discontinuities and present pasts as main factors in translation processes. I apply this new framework to the case of SDG localization in Baltimore. In doing so, I analyse three major reports and 10 qualitative interviews that I conducted with local actors from the university, the city administration as well as different civil society actors in 2018. Here, I will discuss the different temporal notions, more specifically the way futures and pasts intersect in non-linear processes of translation.
翻译中的时间性。人类世的未来,可持续发展目标和巴尔的摩的正义
在可持续发展目标(SDGs)进程中,不同的未来受到竞争、谈判,并融入人类世。这些未来从一个城市传递到另一个城市,从企业传递到当地学校,从抗议活动传递到联合国(UN)的国际谈判论坛。通过调查人类世未来从联合国的全球背景到巴尔的摩市(美国)的地方背景的翻译实践,本文追溯了当地行动者如何参与全球规范,以及他们在这一过程中如何获得或失去代理。对过去、现在和未来的想象是规范翻译和挪用的实践,它明显改变了曾经设想的全球未来叙事。本文将人类世研究与国际关系翻译文献相结合。笔者提出了一种新的翻译概念,将断裂、不连续性和现在的过去作为翻译过程中的主要因素。我将这个新框架应用到巴尔的摩的可持续发展目标本地化案例中。在此过程中,我分析了三份主要报告和10次定性访谈,这些访谈是我在2018年与来自大学、城市管理部门和不同民间社会行动者的当地行动者进行的。在这里,我将讨论不同的时间概念,更具体地说,未来和过去在非线性翻译过程中相交的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Millennium DIPr
Millennium DIPr Social Sciences-Law
自引率
0.00%
发文量
3
审稿时长
1 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信