Semantic and Formal Image of Concepts Related to “Sensory Perceptions” Preserved from the Indo-European Language in the Dialect Area

Pub Date : 2023-03-25 DOI:10.24234/wisdom.v25i1.959
Mher Kumunts, Inga Margaryan, Lusine Nersisyan
{"title":"Semantic and Formal Image of Concepts Related to “Sensory Perceptions” Preserved from the Indo-European Language in the Dialect Area","authors":"Mher Kumunts, Inga Margaryan, Lusine Nersisyan","doi":"10.24234/wisdom.v25i1.959","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Syunik and Artsakh (Kharabagh) are the greatest dialectical areas in the Armenian language which has a rich vocabulary. In the dialectical vocabulary there are large number of words of Indo-European origin which are missing not only in other dialects but also in many languages of Indo-European origin. One of the problems of comparative linguistics is that etymological studies do not pay much attention to dialectical vocabulary. The study of the words of the thematic group “Sensory Perceptions” can provide important material on the religious-philosophical issues of the peoples living in the historical area. An attempt was made to study the old words of the dialect area of Syunik and Artsakh, which refer to “sensory perceptions”.\nIn this work a new dialectical work is being etymologized: shapaghwith the meaning “1.Reflexion, flash, 2. Ra-diant, bright, shiny” which has a different phonetical and semantical version in the Armenian translation of the “Bible”: shaghpaghp.\nAn attempt was made to check the word simultaneously and to discover its perception in the most ancient examples of the translation of the Bible by using the historical-comparative method.\nOften, through the etymology of archaisms preserved in the language, valuable information is revealed about the religious-philosophical understandings of the ancient world.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24234/wisdom.v25i1.959","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Syunik and Artsakh (Kharabagh) are the greatest dialectical areas in the Armenian language which has a rich vocabulary. In the dialectical vocabulary there are large number of words of Indo-European origin which are missing not only in other dialects but also in many languages of Indo-European origin. One of the problems of comparative linguistics is that etymological studies do not pay much attention to dialectical vocabulary. The study of the words of the thematic group “Sensory Perceptions” can provide important material on the religious-philosophical issues of the peoples living in the historical area. An attempt was made to study the old words of the dialect area of Syunik and Artsakh, which refer to “sensory perceptions”. In this work a new dialectical work is being etymologized: shapaghwith the meaning “1.Reflexion, flash, 2. Ra-diant, bright, shiny” which has a different phonetical and semantical version in the Armenian translation of the “Bible”: shaghpaghp. An attempt was made to check the word simultaneously and to discover its perception in the most ancient examples of the translation of the Bible by using the historical-comparative method. Often, through the etymology of archaisms preserved in the language, valuable information is revealed about the religious-philosophical understandings of the ancient world.
分享
查看原文
从方言区保存下来的印欧语中与“感觉知觉”有关的概念的语义和形式意象
Syunik和Artsakh (Kharabagh)是亚美尼亚语中最大的辩证区域,拥有丰富的词汇。在辩证词汇中有大量的印欧语源词汇,这些词汇不仅在其他方言中没有,而且在许多印欧语源语言中也没有。比较语言学的一个问题是语源学研究不重视辩证词汇。研究“感官知觉”专题组的词语,可以为研究历史区域内各民族的宗教哲学问题提供重要的资料。研究人员试图研究Syunik和Artsakh方言地区的旧词,这些词指的是“感官知觉”。在这部作品中,一个新的辩证作品正在被词源化:具有“1”意义的形状。反射,闪光,2。“Ra-diant,明亮,闪亮”在亚美尼亚语翻译的“圣经”中有不同的语音和语义版本:shaghpaghp。我们试图同时检查这个词,并通过使用历史比较方法在最古老的圣经翻译例子中发现它的感知。通常,通过语言中保存的古语的词源,揭示了对古代世界的宗教哲学理解的宝贵信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信