{"title":"Walter Benjamin as translator as John Henry","authors":"D. Robinson","doi":"10.1075/babel.00329.rob","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"132 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00329.rob","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article invokes John Henry’s fatal competition with the rock-driving machine, a legendary exemplar of resistance to automation, as a speculative analogue of Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Aufgabe des Übersetzers,” read as a metaphysical attempt to develop a workable alternative to the kind of mechanizable translating he hated. Benjamin’s practical work with Baudelaire and Proust and the others is read tentatively as the forerunners to machine translation eighty-plus years later – working with the meanings of individual words in sentential chunks, striving to organize them along the lines of statistical usage in the target language, and incrementally learning with each translation job to assimilate actual reproductions of sentential meaning more and more accurately to statistical usage. “Die Aufgabe des Übersetzers” by contrast, read as his anti-MT manifesto, opens up to a somatic phenomenology of felt (super)human life.
这篇文章援引了约翰·亨利(John Henry)与抵制自动化的传奇典范——掘石机的致命竞争,作为沃尔特·本雅明(Walter Benjamin) 1923年的文章《Die Aufgabe des Übersetzers》(Die Aufgabe des Übersetzers)的思考性类比,将其解读为一种形而上学的尝试,试图找到一种可行的替代方法,取代他讨厌的那种机械化翻译。本雅明与波德莱尔和普鲁斯特等人的实际工作被初步视为八十多年后机器翻译的先驱——在句子块中处理单个单词的含义,努力按照目标语言的统计用法组织它们,并在每次翻译工作中逐步学习,以便越来越准确地将句子意义的实际再现吸收到统计用法中。相比之下,《生命之路》(Die Aufgabe des Übersetzers)被解读为他的反mt宣言,打开了一种感觉(超)人类生命的躯体现象学。