Interlingual Subtitling of Ethno/Cultural Representation in Selected Episodes of Yahya and Kunooz Animated TV Series (2022)

Marwa Alkhayat, A. Akram, Salma Afify
{"title":"Interlingual Subtitling of Ethno/Cultural Representation in Selected Episodes of Yahya and Kunooz Animated TV Series (2022)","authors":"Marwa Alkhayat, A. Akram, Salma Afify","doi":"10.48185/jtls.v4i2.783","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study examines Audiovisual Translation (AVT) strategies in selected episodes of Yahya and Kunooz animated TV Series (2022). AVT is quite a unique sub-discipline of Translation Studies (TS) due to its polysemiotic nature in which it functions on verbal, acoustic and visual levels. Within this rationale, the study conducts an interrogation of the verbal auditory or acoustic channel, the non-verbal auditory channel, the verbal visual channel, e.g. written signs on the screen and the non-verbal visual channel. As such, the aim of the study is to scrutinize the constraints and challenges that the AVT translators face during the subtitling process within the paradigm of translation strategies. The present study is carried out within the boundaries of the target-oriented approach developed by Gideon Toury and the foreignization/domestication approaches developed by Lawrence Venuti to interrogate culture-bound characteristics. Foreignization as a translation strategy seems principally appropriate for a historical and cultural text to recreate the source text in target language in such a way that the reader or the audience would feel the cultural effect of the source text. The contribution of the research is hopefully twofold. One, it is the first-ever study of Yahay and Kunooz Series in the academia; the other, this study incites further studies in the future to develop a comprehensive and sound-based theoretical frame for AVT.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.783","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study examines Audiovisual Translation (AVT) strategies in selected episodes of Yahya and Kunooz animated TV Series (2022). AVT is quite a unique sub-discipline of Translation Studies (TS) due to its polysemiotic nature in which it functions on verbal, acoustic and visual levels. Within this rationale, the study conducts an interrogation of the verbal auditory or acoustic channel, the non-verbal auditory channel, the verbal visual channel, e.g. written signs on the screen and the non-verbal visual channel. As such, the aim of the study is to scrutinize the constraints and challenges that the AVT translators face during the subtitling process within the paradigm of translation strategies. The present study is carried out within the boundaries of the target-oriented approach developed by Gideon Toury and the foreignization/domestication approaches developed by Lawrence Venuti to interrogate culture-bound characteristics. Foreignization as a translation strategy seems principally appropriate for a historical and cultural text to recreate the source text in target language in such a way that the reader or the audience would feel the cultural effect of the source text. The contribution of the research is hopefully twofold. One, it is the first-ever study of Yahay and Kunooz Series in the academia; the other, this study incites further studies in the future to develop a comprehensive and sound-based theoretical frame for AVT.
叶海亚与库努兹动画电视剧选集中民族/文化表现的语际字幕(2022)
本研究考察了《Yahya》和《Kunooz》动画电视连续剧(2022)中选定剧集的视听翻译策略。AVT是翻译研究中一个独特的分支学科,它具有多义性,在言语、听觉和视觉层面上发挥作用。在此基础上,本研究对语言听觉或声学通道、非语言听觉通道、语言视觉通道(如屏幕上的书写符号和非语言视觉通道)进行了讯问。因此,本研究的目的是在翻译策略的范式下审视AVT译者在字幕翻译过程中所面临的制约和挑战。本研究在吉迪恩·图里提出的目标导向方法和劳伦斯·韦努蒂提出的异化/归化方法的边界内进行,以询问文化约束特征。异化作为一种翻译策略,似乎主要适用于历史文化文本在目的语中再现原文本,使读者或观众感受到原文本的文化效果。希望这项研究的贡献是双重的。首先,这是学术界首次对Yahay和Kunooz系列进行研究;另一方面,本研究鼓励未来的进一步研究,以建立一个全面健全的AVT理论框架。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信