{"title":"Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura","authors":"Lúa García Sánchez","doi":"10.51472/JESO20211019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMEN:\nEl propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ajenos a las Anacreónticas griegas. Para ello se han identificado y analizado aquellas expresiones de los cincuenta y siete poemas en castellano que no cuentan con un antecedente en el original ni en las demás fuentes que empleó Quevedo. La inspiración hallada en estos poemas griegos y sus procedimientos estilísticos, modificados por Quevedo en su traducción castellana por medio de nuevos tropos y figuras, pudo influir también en cierta medida, como las abundantes fuentes que manejó, en su creación literaria posterior. \n\nABSTRACT:\nThe aim of this paper is to study Quevedo’s modifications in his paraphrase Anacreón castellano (1609), which involve the introduction of style features alien to the Greek Anacreontics. They have been identified and analysed the expressions of the fifty-seven Spanish poems that do not have any correspondence in the original neither in the other sources used by Quevedo. The inspiration found in these Greek poems and their stylistic devices, modified by Quevedo in his Spanish translation through new tropes and figures, could have influenced also to a certain extent, as well as the abundant sources that he read, in his later literary creation.","PeriodicalId":42019,"journal":{"name":"Janus-Estudios Sobre El Siglo de Oro","volume":"14 1","pages":"350-378"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Janus-Estudios Sobre El Siglo de Oro","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51472/JESO20211019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
RESUMEN:
El propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ajenos a las Anacreónticas griegas. Para ello se han identificado y analizado aquellas expresiones de los cincuenta y siete poemas en castellano que no cuentan con un antecedente en el original ni en las demás fuentes que empleó Quevedo. La inspiración hallada en estos poemas griegos y sus procedimientos estilísticos, modificados por Quevedo en su traducción castellana por medio de nuevos tropos y figuras, pudo influir también en cierta medida, como las abundantes fuentes que manejó, en su creación literaria posterior.
ABSTRACT:
The aim of this paper is to study Quevedo’s modifications in his paraphrase Anacreón castellano (1609), which involve the introduction of style features alien to the Greek Anacreontics. They have been identified and analysed the expressions of the fifty-seven Spanish poems that do not have any correspondence in the original neither in the other sources used by Quevedo. The inspiration found in these Greek poems and their stylistic devices, modified by Quevedo in his Spanish translation through new tropes and figures, could have influenced also to a certain extent, as well as the abundant sources that he read, in his later literary creation.
摘要:本文以西班牙语和葡萄牙语为研究对象,探讨了西班牙语和葡萄牙语之间的关系,探讨了西班牙语和葡萄牙语之间的关系,探讨了西班牙语和葡萄牙语之间的关系。本文的目的是分析在西班牙语诗歌中使用的表达方式,这些表达方式在原文或其他来源中都没有先行词。在这些希腊诗歌中发现的灵感和文体程序,在他的西班牙语翻译中通过新的比喻和人物进行了修改,也在一定程度上影响了他后来的文学创作,就像他处理的丰富的来源一样。摘要:本文的目的是研究克维多在他的释义《阿纳克里翁·卡斯特利亚诺》(1609)中的修改,其中涉及引入与希腊阿纳克里翁不同的风格特征。他们已经确定了and analysed the expressions of the fifty-seven的…that do not have any correspondence in the original既in the other来源用来by Quevedo。在这些希腊诗歌和它们的文体特征中发现的灵感,由克维多在他的西班牙语翻译中修改,通过新的象征和人物,可能也影响了一个特定的范围,以及丰富的来源,在他的文学创作中。