Translation – Adaptation – Transcreation: Jitta's Atonement, Translated by Bernard Shaw

IF 0.6 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Sibylle Ferner
{"title":"Translation – Adaptation – Transcreation: Jitta's Atonement, Translated by Bernard Shaw","authors":"Sibylle Ferner","doi":"10.5325/shaw.42.1.0115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:Shaw had very good and long-term working relationships with a number of his translators, among them, his German translator Siegfried Trebitsch, himself an author and a playwright in Austria. It is less well known, however, that, on one occasion, Shaw and Trebitsch switched roles: Shaw became a translator and translated a play written by Siegfried Trebitsch. Shaw's main inspiration and motivation for this was that he wanted to help his translator out, as Trebitsch found himself in financial difficulties at the time. In his Translator's Note, Shaw admits to \"translator's treacheries,\" to changing the \"key in which [the play] ends,\" and he explains in some detail what he has done and why, but only a careful comparison of original and translation reveals the extent of what he really means.","PeriodicalId":40781,"journal":{"name":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","volume":"2002 1","pages":"115 - 131"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0115","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT:Shaw had very good and long-term working relationships with a number of his translators, among them, his German translator Siegfried Trebitsch, himself an author and a playwright in Austria. It is less well known, however, that, on one occasion, Shaw and Trebitsch switched roles: Shaw became a translator and translated a play written by Siegfried Trebitsch. Shaw's main inspiration and motivation for this was that he wanted to help his translator out, as Trebitsch found himself in financial difficulties at the time. In his Translator's Note, Shaw admits to "translator's treacheries," to changing the "key in which [the play] ends," and he explains in some detail what he has done and why, but only a careful comparison of original and translation reveals the extent of what he really means.
翻译-改编-再创造:吉塔的赎罪,肖伯纳译
摘要:萧伯纳与他的许多翻译家有着非常良好的长期合作关系,其中包括他的德语翻译家齐格弗里德·特雷比希,他本人也是奥地利的作家和剧作家。然而,鲜为人知的是,有一次,萧伯纳和特雷比施互换了角色:萧伯纳成为了一名翻译,翻译了齐格弗里德·特雷比施写的一部戏剧。萧伯纳这样做的主要灵感和动机是他想帮助他的翻译,因为当时Trebitsch发现自己陷入了经济困难。在他的《译者笔记》中,萧伯纳承认“译者的背叛”,改变了“[戏剧]结束的关键”,他详细解释了他所做的事情和原因,但只有仔细比较原文和译文才能揭示他真正意思的程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
34
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信