Variant Transliterations of the Same Arabic Personal Names on Facebook

Reima Al-Jarf
{"title":"Variant Transliterations of the Same Arabic Personal Names on Facebook","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijels.2022.4.4.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aimed to explore variant transliterations of the same Arabic names in English by Arabic native speakers on Facebook; to find the distribution of English variant transliteration of Arabic names; the types of variant transliterations produced by Arabic speakers; the strategies they utilize in transliterating their names to English; and the sources of the variations in the English transliteration of the same Arabic name. A sample of 112 names with a total of 332 variant transliterations and 1139 occurrences (repeats) was collected from the author’s friends on Facebook. It was found that 59% of the Arabic names have 2 variant transliterations in English and 26% have 3 variants transliterations. Names with the highest number of variant transliterations are الجرف (35), محمد (7); محمود, يوسف, شريف, (6); نور نورة شيماء (5).  Variants with the highest occurrences are الجرف (154), محمد (153); احمد (90); Ali (67); محمود  (53); هناء &  السيد(19).  In 97% of the names in the sample, the variants differ in how the vowels/diphthong are represented in the English transliteration because Arabic and English differ in the number of vowels, vowel quality and vowel articulation. Arabic has 3 long vowels, 3 short vowels and 2 diphthongs, whereas English has 12 vowels and 8 diphthongs. In transliterating their names, Arabic consonant sounds for which two English graphemes exist were spelled differently. There are variations in transliterating Arabic surnames with the Arabic definite article /al/. In 18% of the names in the sample, the subjects transferred the Arabic spelling to the English transliteration of their names. The short vowel was not represented in the English transliteration. In 15%, the subjects transliterated their names the way they pronounce them in their local dialect (El-Garf in Egypt; Aljerf in Syria and Aljuruf in Palestine), not as the name is pronounced in Standard Arabic. In 17%, the subjects with a background in French transferred the French phoneme-grapheme representations of vowels and consonants to the English transliteration (Hicham, Aouatef). The study gives some recommendations for the correct transliteration of Arabic names to English.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.4.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aimed to explore variant transliterations of the same Arabic names in English by Arabic native speakers on Facebook; to find the distribution of English variant transliteration of Arabic names; the types of variant transliterations produced by Arabic speakers; the strategies they utilize in transliterating their names to English; and the sources of the variations in the English transliteration of the same Arabic name. A sample of 112 names with a total of 332 variant transliterations and 1139 occurrences (repeats) was collected from the author’s friends on Facebook. It was found that 59% of the Arabic names have 2 variant transliterations in English and 26% have 3 variants transliterations. Names with the highest number of variant transliterations are الجرف (35), محمد (7); محمود, يوسف, شريف, (6); نور نورة شيماء (5).  Variants with the highest occurrences are الجرف (154), محمد (153); احمد (90); Ali (67); محمود  (53); هناء &  السيد(19).  In 97% of the names in the sample, the variants differ in how the vowels/diphthong are represented in the English transliteration because Arabic and English differ in the number of vowels, vowel quality and vowel articulation. Arabic has 3 long vowels, 3 short vowels and 2 diphthongs, whereas English has 12 vowels and 8 diphthongs. In transliterating their names, Arabic consonant sounds for which two English graphemes exist were spelled differently. There are variations in transliterating Arabic surnames with the Arabic definite article /al/. In 18% of the names in the sample, the subjects transferred the Arabic spelling to the English transliteration of their names. The short vowel was not represented in the English transliteration. In 15%, the subjects transliterated their names the way they pronounce them in their local dialect (El-Garf in Egypt; Aljerf in Syria and Aljuruf in Palestine), not as the name is pronounced in Standard Arabic. In 17%, the subjects with a background in French transferred the French phoneme-grapheme representations of vowels and consonants to the English transliteration (Hicham, Aouatef). The study gives some recommendations for the correct transliteration of Arabic names to English.
Facebook上相同阿拉伯人名的变体音译
本研究旨在探索以阿拉伯语为母语的人在Facebook上对相同的阿拉伯语名字的不同音译;查找阿拉伯名字的英文变体音译分布;阿拉伯语使用者所产生的各种变体音译的类型;他们将自己的名字音译成英文时使用的策略;以及同一个阿拉伯名字的英语音译变体的来源。从作者在Facebook上的朋友那里收集了112个名字的样本,共有332个不同的音译和1139个出现(重复)。研究发现,59%的阿拉伯名字在英语中有2个变体音译,26%有3个变体音译。变体音译最多的名字是الجرف(35)、محمد (7);محمود, يوسف, شريف, (6);نورنورةشيماء(5),最高的变体出现الجرف(154),محمد(153);احمد(90);阿里(67);محمود(53);هناء & السيد(19)。在样本中97%的名字中,由于阿拉伯语和英语在元音数量、元音质量和元音发音上的差异,元音/双元音的变体在英语音译中的表现方式不同。阿拉伯语有3个长元音,3个短元音和2个双元音,而英语有12个元音和8个双元音。在音译他们的名字时,存在两个英文字母的阿拉伯辅音的拼写不同。用阿拉伯语定冠词/al/音译阿拉伯姓氏有很多变体。在样本中18%的名字中,受试者将他们名字的阿拉伯语拼写转换为英语音译。这个短元音在英语音译中没有表现出来。15%的受试者按照他们当地方言的发音来音译他们的名字(埃及的El-Garf;叙利亚的Aljerf和巴勒斯坦的Aljuruf),而不是标准阿拉伯语的发音。17%具有法语背景的被试将元音和辅音的法语音素-字母表示转换为英语音译(Hicham, Aouatef)。本研究对阿拉伯名字正确音译为英语提出了一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信