Les monolingues parlent aux bilingues : Plurilinguisme et parole politique aux États-Unis et au Canada

Charles Brasart
{"title":"Les monolingues parlent aux bilingues : Plurilinguisme et parole politique aux États-Unis et au Canada","authors":"Charles Brasart","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.1140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans la continuite du concept de « communaute imaginee » developpe par Anderson (1983), Cohen (1985) propose un modele dans lequel les communautes sont le resultat d’une construction, axee autour d’un repertoire symbolique commun. Dans les communautes bilingues, ce repertoire symbolique est notamment illustre par les deux langues partagees (et le double bagage culturel qui s’y rattache), dont l’emploi est assimile a un acte d’identite a fonction « emblematique » (Matras 2009 : 57). Celui-ci permet a la fois de definir qui appartient et qui n’appartient pas a la communaute. Le locuteur bilingue peut ainsi adopter une strategie de convergence en utilisant ses deux langues avec les membres de sa communaute etroite, ou en se cantonnant a l’une d’elles avec les membres de la communaute monolingue. Inversement, il peut adopter une strategie de divergence (Giles, Coupland & Coupland 1991) en continuant d’utiliser ses deux langues quand il s’adresse a un locuteur monolingue. Au-dela du choix reserve aux bilingues, la question est rarement envisagee dans l’autre sens : quelles strategies les locuteurs monolingues peuvent-ils adopter par souci d’accommodation envers les locuteurs bilingues ? Dans les pays de tradition monolingue et/ou a forte immigration, le bilinguisme fait courir le risque de l’exclusion, du fait de son caractere marginal. A l’inverse, nous soutenons que si un locuteur monolingue essaie d’adopter une strategie de convergence, forcement non naturelle, son discours peut etre percu comme exemple de sur-accommodation, risquant de lui aliener a la fois les locuteurs bilingues et les locuteurs monolingues.Nous proposons une reflexion fondee sur trois etudes de cas, a savoir la ou les facons dont Hillary Clinton, Donald Trump et Justin Trudeau s’adressent (ou non) aux minorites linguistiques. Aux Etats-Unis, ou les hispanophones forment desormais la plus grande minorite de population, elle est a la fois vilipendee au pretexte qu’elle menacerait l’unite d’une communaute censement unie par l’anglais, et courtisee en tant que reservoir de voix electorales. Au Canada, les rapports entre communautes linguistiques posent egalement question, notamment dans la mesure ou le bilinguisme, bien qu’institutionnel, peut etre percu comme un privilege de classe pour les anglophones, ou une menace pour les francophones.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglophonia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.1140","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans la continuite du concept de « communaute imaginee » developpe par Anderson (1983), Cohen (1985) propose un modele dans lequel les communautes sont le resultat d’une construction, axee autour d’un repertoire symbolique commun. Dans les communautes bilingues, ce repertoire symbolique est notamment illustre par les deux langues partagees (et le double bagage culturel qui s’y rattache), dont l’emploi est assimile a un acte d’identite a fonction « emblematique » (Matras 2009 : 57). Celui-ci permet a la fois de definir qui appartient et qui n’appartient pas a la communaute. Le locuteur bilingue peut ainsi adopter une strategie de convergence en utilisant ses deux langues avec les membres de sa communaute etroite, ou en se cantonnant a l’une d’elles avec les membres de la communaute monolingue. Inversement, il peut adopter une strategie de divergence (Giles, Coupland & Coupland 1991) en continuant d’utiliser ses deux langues quand il s’adresse a un locuteur monolingue. Au-dela du choix reserve aux bilingues, la question est rarement envisagee dans l’autre sens : quelles strategies les locuteurs monolingues peuvent-ils adopter par souci d’accommodation envers les locuteurs bilingues ? Dans les pays de tradition monolingue et/ou a forte immigration, le bilinguisme fait courir le risque de l’exclusion, du fait de son caractere marginal. A l’inverse, nous soutenons que si un locuteur monolingue essaie d’adopter une strategie de convergence, forcement non naturelle, son discours peut etre percu comme exemple de sur-accommodation, risquant de lui aliener a la fois les locuteurs bilingues et les locuteurs monolingues.Nous proposons une reflexion fondee sur trois etudes de cas, a savoir la ou les facons dont Hillary Clinton, Donald Trump et Justin Trudeau s’adressent (ou non) aux minorites linguistiques. Aux Etats-Unis, ou les hispanophones forment desormais la plus grande minorite de population, elle est a la fois vilipendee au pretexte qu’elle menacerait l’unite d’une communaute censement unie par l’anglais, et courtisee en tant que reservoir de voix electorales. Au Canada, les rapports entre communautes linguistiques posent egalement question, notamment dans la mesure ou le bilinguisme, bien qu’institutionnel, peut etre percu comme un privilege de classe pour les anglophones, ou une menace pour les francophones.
单语者与双语者对话:美国和加拿大的多语和政治话语
在Anderson(1983)提出的“想象社区”概念的连续性中,Cohen(1985)提出了一个模型,在这个模型中,社区是围绕一个共同的象征剧目构建的结果。在双语社区中,这种象征性的剧目特别体现在两种共同的语言(以及与之相关的双重文化包袱),它们的使用被同化为具有“象征性”功能的身份行为(Matras 2009: 57)。这使得定义谁属于社区,谁不属于社区成为可能。因此,双语者可以采取一种融合策略,与他或她的小社区成员使用两种语言,或与单语社区成员只使用一种语言。相反,他可能会采取分歧策略(Giles, Coupland & Coupland 1991),在与单语者交谈时继续使用两种语言。除了双语者的选择之外,这个问题很少被从相反的方向考虑:单语者可以采取什么策略来适应双语者?在传统上只讲一种语言和/或有大量移民的国家,双语由于其边缘性质而面临被排斥的风险。相反,我们认为,如果一个单语者试图采取一种必然不自然的融合策略,他的话语可能会被视为过度适应的例子,有可能疏远双语者和单语者。我们基于三个案例研究进行反思,即希拉里•克林顿(Hillary Clinton)、唐纳德•特朗普(Donald Trump)和贾斯汀•特鲁多(Justin Trudeau)如何对待(或不对待)语言少数群体。在美国,说西班牙语的人现在是人口中最大的少数民族,他们既被指责威胁到一个由英语组成的社区的团结,又被当作选举选票的宝库而讨好。在加拿大,语言社区之间的关系也引起了人们的质疑,特别是双语,尽管是制度上的,是否可以被视为英语母语者的阶级特权,或对法语母语者的威胁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信