{"title":"Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas","authors":"Magdalena Suárez Pomar","doi":"10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El 25 de mayo de 1980, Ángel Rama anotó en su diario un párrafo dedicado al escritor peruano José María Arguedas. En él, a través de lo que parece ser una conversación consigo mismo, Rama meditaba sobre la vastedad de los ensayos que había escrito con motivo de la narrativa arguediana; además, manifestaba su deseo de publicarlos. En efecto, dos años después, esa página —fruto de la intimidad de su autor— sería un anticipo del libro que, finalmente, publicó en 1982 titulado Transculturación narrativa en América Latina. A partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” que desarrolló Ángel Rama, pretendo analizar tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio “Inca Garcilaso de la Vega” (1968), el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966) En cada uno de ellos, Arguedas evidenció una consciencia de su labor como escritor-traductor. De esta manera, reflexionaré cuáles son las relaciones de la traducción del quechua al castellano que llevó a cabo Arguedas y las definiciones que propuso Rama.","PeriodicalId":100869,"journal":{"name":"Latinoamérica. Revista de Estudios Latinoamericanos","volume":"561 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latinoamérica. Revista de Estudios Latinoamericanos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El 25 de mayo de 1980, Ángel Rama anotó en su diario un párrafo dedicado al escritor peruano José María Arguedas. En él, a través de lo que parece ser una conversación consigo mismo, Rama meditaba sobre la vastedad de los ensayos que había escrito con motivo de la narrativa arguediana; además, manifestaba su deseo de publicarlos. En efecto, dos años después, esa página —fruto de la intimidad de su autor— sería un anticipo del libro que, finalmente, publicó en 1982 titulado Transculturación narrativa en América Latina. A partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” que desarrolló Ángel Rama, pretendo analizar tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio “Inca Garcilaso de la Vega” (1968), el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966) En cada uno de ellos, Arguedas evidenció una consciencia de su labor como escritor-traductor. De esta manera, reflexionaré cuáles son las relaciones de la traducción del quechua al castellano que llevó a cabo Arguedas y las definiciones que propuso Rama.
1980年5月25日,angel Rama在他的日记中写下了一段献给秘鲁作家jose maria Arguedas的文字。在这本书中,罗摩似乎是在与自己的对话中,沉思着他为arguedian叙事所写的大量文章;此外,他还表示希望出版这些书。事实上,两年后,这一页——作者亲密关系的成果——将是他最终于1982年出版的《拉丁美洲的跨文化叙事》一书的前传。从“异化”概念和“其貌不扬”公司研发天使树枝,秘鲁打算分析三个文字作者jose maria Arguedas:演讲的时候,他接到了“Garcilaso de la Vega”奖(1968年)撰写,“公元和艺术创作能力的杂种”(1938年)最后,Huarochirí序神和人(1966年)在他们中的每一个,Arguedas evidencióescritor-traductor的工作意识。因此,我将反思Arguedas将盖丘亚语翻译成西班牙语与Rama提出的定义之间的关系。