Pleasure Unthought in Translation

MLN bulletin Pub Date : 2022-09-01 DOI:10.1353/mln.2022.0054
C. Shread
{"title":"Pleasure Unthought in Translation","authors":"C. Shread","doi":"10.1353/mln.2022.0054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Building on fifteen years translating Catherine Malabou’s thought from French to English, this article pursues my exploration of her signature plasticity within translation studies. It reflects on the ways Malabou draws on art to name plasticity, as a new thought that emerged for her in philosophy. Her recent book Le Plaisir effacé. Clitoris et pensée (2020) considers what to do with that which remains unthought precisely because it is unseen. Now that contemporary art is at last making the clitoris visible, offering it representation, I ask, does Malabou’s philosophical analysis offer a new art of clitoridean translation?","PeriodicalId":78454,"journal":{"name":"MLN bulletin","volume":"1 1","pages":"737 - 754"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MLN bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mln.2022.0054","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Building on fifteen years translating Catherine Malabou’s thought from French to English, this article pursues my exploration of her signature plasticity within translation studies. It reflects on the ways Malabou draws on art to name plasticity, as a new thought that emerged for her in philosophy. Her recent book Le Plaisir effacé. Clitoris et pensée (2020) considers what to do with that which remains unthought precisely because it is unseen. Now that contemporary art is at last making the clitoris visible, offering it representation, I ask, does Malabou’s philosophical analysis offer a new art of clitoridean translation?
翻译中无意识的快乐
摘要:本文以Catherine Malabou的法文翻译思想为基础,从翻译研究的角度探讨她的签名可塑性。它反映了马拉布利用艺术来命名可塑性的方式,这是她在哲学中出现的一种新思想。她最近的书《和平》(Le Plaisir effacess)。《阴蒂与郁闷》(2020)考虑了如何处理那些未被思考的东西,正是因为它是看不见的。现在,当代艺术终于使阴蒂可见,并为它提供了表现,我问,马拉布的哲学分析是否提供了一种新的阴蒂翻译艺术?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信