Use of “Genji Monogatari” seen in Kigin Kitamura’s Confucian Women’s classics lessons :Focusing on “Kana Retsujoden” and “Ominaeshi Monogatari”

Q4 Arts and Humanities
Yi-Hsiu Chen
{"title":"Use of “Genji Monogatari” seen in Kigin Kitamura’s Confucian Women’s classics lessons :Focusing on “Kana Retsujoden” and “Ominaeshi Monogatari”","authors":"Yi-Hsiu Chen","doi":"10.22628/bcjjl.2022.14.1.213","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1655, eight volumes of “Kana Retsujoden仮名列女伝” were published, and the episodes of this book became overwhelmed by the population. The author, Kitamura Kigin 北村季吟, is a Japanese scholar in the early Edo period and a master of classical annotations such as “Genji Monogatari Kogetsu-shō源氏物語湖月抄”.In this article, first of all, I would like to take up the part of the text, “Kana Retsujoden” and “Genji Monogatari源氏物語”, and compare and examine the two works to show in detail the translation intention of Kigin. In addition, in this article, I would like to mention “Ominaeshi Monogatari女郎花物語”(1661), which is considered to be a the same auther like “Kana Retsujo-den,” centering on “Genji Monogatari”. Using “Genji Monogatari” as a clue, I have been considering the use of Genji found in Kigin’s two Kana-zoshi(仮名草子) works “Kana Retsujoden” and “Ominaeshi Monogatari”. As a result, it was found that Kigin regards “Genji Monogatari” as a book for female lessons.","PeriodicalId":33066,"journal":{"name":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22628/bcjjl.2022.14.1.213","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1655, eight volumes of “Kana Retsujoden仮名列女伝” were published, and the episodes of this book became overwhelmed by the population. The author, Kitamura Kigin 北村季吟, is a Japanese scholar in the early Edo period and a master of classical annotations such as “Genji Monogatari Kogetsu-shō源氏物語湖月抄”.In this article, first of all, I would like to take up the part of the text, “Kana Retsujoden” and “Genji Monogatari源氏物語”, and compare and examine the two works to show in detail the translation intention of Kigin. In addition, in this article, I would like to mention “Ominaeshi Monogatari女郎花物語”(1661), which is considered to be a the same auther like “Kana Retsujo-den,” centering on “Genji Monogatari”. Using “Genji Monogatari” as a clue, I have been considering the use of Genji found in Kigin’s two Kana-zoshi(仮名草子) works “Kana Retsujoden” and “Ominaeshi Monogatari”. As a result, it was found that Kigin regards “Genji Monogatari” as a book for female lessons.
北村敬金儒家女性经学课对“源氏物语”的运用——以“假名礼书”和“小品物语”为中心
1655年,八卷《假名烈书》出版,这本书的情节被人们所淹没。作者北村京仁是日本江户早期的学者,是《源氏物语》等经典注释的大师。在这篇文章中,我想首先以《假名Retsujoden》和《源氏物语》这一部分文本为例,对这两部作品进行比较和考察,详细地展示出Kigin的翻译意图。此外,在这篇文章中,我想提到的是《Ominaeshi Monogatari》(1661),它被认为是与《假名retsujoden》相同的作者,以《源氏物语》为中心。以《源氏物语》为线索,我一直在考虑使用Kigin的两本名家著作《名家Retsujoden》和《Ominaeshi Monogatari》中的源氏词。结果发现,Kigin将《源氏物语》视为女性教材。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
23 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信