{"title":"Translation’s Undetermined Position in the Albanian Language Literary System","authors":"Elvana Zaimi-Tufa","doi":"10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.","PeriodicalId":7790,"journal":{"name":"Anglisticum Journal","volume":"20 1","pages":"54-57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglisticum Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.