Translation’s Undetermined Position in the Albanian Language Literary System

Elvana Zaimi-Tufa
{"title":"Translation’s Undetermined Position in the Albanian Language Literary System","authors":"Elvana Zaimi-Tufa","doi":"10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.","PeriodicalId":7790,"journal":{"name":"Anglisticum Journal","volume":"20 1","pages":"54-57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglisticum Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.0001/(AJ).V5I7.941.G1176","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike line up or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines bright in its silence and going completely un-mentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary polysystem. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary polysystem of the Albanian literature. Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, polysystem.
翻译在阿尔巴尼亚语文学体系中的不确定地位
我国文学系统中翻译文本的数量是一个隐含的事实,它已不断成为一个毫无疑问的问题,因为它超过了用阿尔巴尼亚语写的原始文学的数量的几倍。尽管如此,翻译之间并没有任何相似的排列或明显的分离,即使在90年代之后,人们普遍承认阿尔巴尼亚传统文学中存在传统、文学运动和流派。另一方面,也有一些孤立的案例,学者们公正地谈到了一个诺兰翻译学派或其他翻译学派。我们在这里的目的是,关于阿尔巴尼亚文学中的翻译和翻译传统/流派。当类似的假设或问题被提出或提出时(真正正常和自发的),无论争论如何搁置,盖格翻译学派都以其沉默和完全不被提及的方式闪耀着光芒。当批评家和文学研究者在科学会议和会议上谈论文学流派时——指的是写作的原始(过程)——他们排除了翻译在文学多元系统中的作用和地位。本文正是要说明和厘清翻译在阿尔巴尼亚文学多元体系中的模糊地位。关键词:翻译;文学流派;翻译流派;
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信