The Interplay of Ballet and Literature: Translation Issues

S. Sokovikov
{"title":"The Interplay of Ballet and Literature: Translation Issues","authors":"S. Sokovikov","doi":"10.17516/1997-1370-0881","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The history of addressing of ballet art to literature has lasted for more than one century. However this cooperation increasingly causes discrepant appraisements from both specialists and viewership. They even offer opinions about unnatural character of alliance of ballet and literature as completely heterogeneous phenomena. Literature sources in their softer variant refer to be only a distant primary push for completely self consistent and autonomous choreographer’s creativity. Such affirmations seem to be not enough convincing. Bearing in mind inevitability of organic relations between various phenomena, belonging to one and the same cultural sphere, while interacting, each one reproduces definite features of the other. This is all the more characteristic in the situation of intersemiotic translation of the text content into a language common to a phenomenon of another indicative nature. In this case basis of adequate translation is built from common significant patterns characteristic of the both texts. For literature and ballet such patterns are visually entertaining aspects of a work, embodying narrative, conceptual and emotional aspects of the content. They are internally enclosed into the literature text, they are perceived by a choreographer, and they form basis for the creative conception. Specification of a scenic image is an aspect of a complex of actual socio-cultural contexts of the historic epoch, in which the act of transferring of literature into a ballet action takes place","PeriodicalId":37201,"journal":{"name":"Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences","volume":"38 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17516/1997-1370-0881","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The history of addressing of ballet art to literature has lasted for more than one century. However this cooperation increasingly causes discrepant appraisements from both specialists and viewership. They even offer opinions about unnatural character of alliance of ballet and literature as completely heterogeneous phenomena. Literature sources in their softer variant refer to be only a distant primary push for completely self consistent and autonomous choreographer’s creativity. Such affirmations seem to be not enough convincing. Bearing in mind inevitability of organic relations between various phenomena, belonging to one and the same cultural sphere, while interacting, each one reproduces definite features of the other. This is all the more characteristic in the situation of intersemiotic translation of the text content into a language common to a phenomenon of another indicative nature. In this case basis of adequate translation is built from common significant patterns characteristic of the both texts. For literature and ballet such patterns are visually entertaining aspects of a work, embodying narrative, conceptual and emotional aspects of the content. They are internally enclosed into the literature text, they are perceived by a choreographer, and they form basis for the creative conception. Specification of a scenic image is an aspect of a complex of actual socio-cultural contexts of the historic epoch, in which the act of transferring of literature into a ballet action takes place
芭蕾与文学的互动:翻译问题
芭蕾舞艺术诉诸文学的历史已经延续了一个多世纪。然而,这种合作越来越引起专家和观众的不同评价。他们甚至认为芭蕾与文学的结合是一种完全异质的现象,具有不自然的性质。文学来源在其较软的变体中,只是对完全自我一致和自主的编舞创作的一个遥远的主要推动。这样的断言似乎没有足够的说服力。考虑到属于同一文化领域的各种现象之间有机关系的必然性,在相互作用的同时,每一种现象都再现了另一种现象的一定特征。在将文本内容翻译成与另一种指示性现象共同的语言的情况下,这一点尤为突出。在这种情况下,充分翻译的基础是建立在共同的显著模式特征的两个文本。对于文学和芭蕾来说,这种模式是作品在视觉上的娱乐方面,体现了内容的叙事、概念和情感方面。它们被内在地包裹在文学文本中,它们被编舞家感知,它们构成了创作构思的基础。风景形象的具体化是一个复杂的历史时代的实际社会文化背景的一个方面,在这种背景下,文学转化为芭蕾舞的行为发生了
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信