Modern Cognitive Approach to Learning Translation

Path of Science Pub Date : 2023-06-30 DOI:10.22178/pos.93-16
Nigar Ogtay Babayeva
{"title":"Modern Cognitive Approach to Learning Translation","authors":"Nigar Ogtay Babayeva","doi":"10.22178/pos.93-16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". In the lingo-cultural environment, the language landscape of the world is a means of expression of cultural stereotypes, symbols and standards that shape society. The national mentality is one of the main aspects of language thinking. Therefore, studying the transmission of national-cultural characteristics of the original text in the translation process plays a crucial role in intercultural communication. The breadth of theoretical concepts and research methods characterises modern translation studies. Especially in recent years, there has been an increasing interest in translation. Traditional translation has long been influenced by structural linguistics. In modern times, new perspectives on translation creativity have emerged. Cognitive approaches, in particular, have gained popularity among researchers in recent years. The development of translation studies demonstrates that translation, like any form of transfer, can never be flawless. Consequently, no translation can be the same as the original. This indicates that the translator should be concerned with interpreting the source text and its creation in the translated language. Translators should not limit themselves to just familiarising themselves with the vocabulary of the target language but should also study the ethnocultural and psycholinguistic aspects of language carriers. In doing so, they will encounter fewer problems and avoid embarrassing situations. Usually, gross errors appear in machine translation, mainly when translating personal names as common nouns rather than anthroponyms.","PeriodicalId":19980,"journal":{"name":"Path of Science","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Path of Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22178/pos.93-16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

. In the lingo-cultural environment, the language landscape of the world is a means of expression of cultural stereotypes, symbols and standards that shape society. The national mentality is one of the main aspects of language thinking. Therefore, studying the transmission of national-cultural characteristics of the original text in the translation process plays a crucial role in intercultural communication. The breadth of theoretical concepts and research methods characterises modern translation studies. Especially in recent years, there has been an increasing interest in translation. Traditional translation has long been influenced by structural linguistics. In modern times, new perspectives on translation creativity have emerged. Cognitive approaches, in particular, have gained popularity among researchers in recent years. The development of translation studies demonstrates that translation, like any form of transfer, can never be flawless. Consequently, no translation can be the same as the original. This indicates that the translator should be concerned with interpreting the source text and its creation in the translated language. Translators should not limit themselves to just familiarising themselves with the vocabulary of the target language but should also study the ethnocultural and psycholinguistic aspects of language carriers. In doing so, they will encounter fewer problems and avoid embarrassing situations. Usually, gross errors appear in machine translation, mainly when translating personal names as common nouns rather than anthroponyms.
翻译学习的现代认知方法
. 在语言文化环境中,世界语言景观是塑造社会的文化刻板印象、符号和标准的表达手段。民族心理是语言思维的主要方面之一。因此,研究原文在翻译过程中民族文化特征的传递对跨文化交际具有至关重要的作用。理论概念的广泛性和研究方法的广泛性是现代翻译研究的特点。特别是近年来,人们对翻译的兴趣日益浓厚。传统翻译一直受到结构语言学的影响。近代以来,人们对翻译创作的认识出现了新的视角。尤其是认知方法,近年来在研究人员中越来越受欢迎。翻译研究的发展表明,与任何形式的迁移一样,翻译也不可能完美无缺。因此,任何翻译都不可能与原文相同。这表明,译者应该关注源文本的解释及其在翻译语言中的创造。译者不应仅仅局限于熟悉目的语词汇,还应研究语言载体的民族文化和心理语言学方面。这样做,他们会遇到更少的问题,避免尴尬的情况。通常,机器翻译中会出现严重的错误,主要是将人名翻译为普通名词而不是拟人词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信