Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
META Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.7202/1079324ar
Pim Verhulst, O. Beloborodova, D. Hulle
{"title":"Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett","authors":"Pim Verhulst, O. Beloborodova, D. Hulle","doi":"10.7202/1079324ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naive to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"META","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1079324ar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naive to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
从档案中重建合作(自我)翻译:塞缪尔·贝克特的案例
当文学作家翻译自己的作品时,他们有时会与其他作家兼翻译家合作。虽然这种“合作”经常在出版的出版物的标题页上得到承认,但在实践中,每个合资企业的性质通常是非常不同的。幸存下来的档案痕迹通常允许对每一次共同翻译所采用的不同工作方法进行更详细的重建,但如果认为即使保存最完整的记录也能最终确定每个参与者在创作过程中的作用,那就太天真了。在本文中,我们将结合基因批评和基因翻译研究,以及微观历史和社会翻译方法,作为互补的方法,进一步研究尚未得到充分研究的协作(自我)翻译概念。通过使用现存的草稿版本和其他相关材料作为我们的测试案例,这些材料记录了爱尔兰双语作家塞缪尔·贝克特和他的法语、英语和德语合作译者之间的合作关系,目的是表明以过程为导向和跨学科的翻译方法可以帮助克服数字版本和档案(如贝克特数字手稿项目(BDMP))所带来的一些挑战和限制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
META
META LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信