{"title":"\"Un 'Pygmalion' québécois: une victoire\": Éloi de Grandmont's Translation of Bernard Shaw's Pygmalion","authors":"Aileen R. Ruane","doi":"10.5325/shaw.42.1.0033","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:Éloi de Grandmont's 1968 translation of Bernard Shaw's Pygmalion, staged by Théâtre du Nouveau Monde in their 1968–69 season, featured dialogue in standard French as well as joual, paralleling Shaw's dichotomy between Cockney and Standard English from the 1941 source text, and also reterritorialized London's environs to Montreal. Grandmont's translation of Pygmalion highlights translation as creative and productive, rather than derivative and secondary, work because it reconstructs and reterritorializes, rather than mimics, a Shavian Montreal. Adapting the original play demonstrates how language influences and constructs identity through the layering of various other linguistic and cultural constructions. This article therefore demonstrates the impact of Grandmont's proactive translation of Shaw's Pygmalion, serving to inspire later sociopolitically proactive translations in Quebec, and analyzes how the translator foregrounds Québécois identity during the formative period of La Révolution Tranquille.","PeriodicalId":40781,"journal":{"name":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","volume":"33 1","pages":"33 - 58"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ABSTRACT:Éloi de Grandmont's 1968 translation of Bernard Shaw's Pygmalion, staged by Théâtre du Nouveau Monde in their 1968–69 season, featured dialogue in standard French as well as joual, paralleling Shaw's dichotomy between Cockney and Standard English from the 1941 source text, and also reterritorialized London's environs to Montreal. Grandmont's translation of Pygmalion highlights translation as creative and productive, rather than derivative and secondary, work because it reconstructs and reterritorializes, rather than mimics, a Shavian Montreal. Adapting the original play demonstrates how language influences and constructs identity through the layering of various other linguistic and cultural constructions. This article therefore demonstrates the impact of Grandmont's proactive translation of Shaw's Pygmalion, serving to inspire later sociopolitically proactive translations in Quebec, and analyzes how the translator foregrounds Québécois identity during the formative period of La Révolution Tranquille.
摘要:Éloi de Grandmont在1968年翻译了萧伯纳的《皮格玛里翁》,由th新世界社(tre du Nouveau Monde)在1968 - 69年的演出季中上演,以标准法语和日记的对话为特色,与萧伯纳1941年原版中伦敦方言和标准英语的两分法相对应,并将伦敦周边地区重新划分为蒙特利尔。格朗蒙特对《皮格马利翁》的翻译强调了翻译是一种创造性和生产性的工作,而不是派生的和次要的工作,因为它重构和重新定位了一个萧伯纳式的蒙特利尔,而不是模仿。通过对原剧的改编,我们可以看到语言是如何通过各种语言和文化结构的分层来影响和建构身份的。因此,本文论证了格朗蒙特对萧伯纳的《皮格马利翁》的主动翻译的影响,为后来魁北克的社会政治主动翻译提供了启示,并分析了在《La r volution Tranquille》的形成时期,格朗蒙特是如何突出qusambsamcois身份的。