{"title":"Translanguaging or code-switching?","authors":"B. Chan","doi":"10.1075/CLD.20003.CHA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the\n appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.\n Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous\n code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,\n where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong\n Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and\n in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of\n sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,\n in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to\n “languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.","PeriodicalId":42144,"journal":{"name":"Chinese Language and Discourse","volume":"171 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Language and Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/CLD.20003.CHA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the
appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of bilingualism and language mixing.
Reassessing the literature on Cantonese-English mixing in Hong Kong, this paper suggests that the kind of spontaneous
code-switching in peer talk, largely intra-sentential (or intra-clausal) and intra-turn, can indeed be recast as translanguaging,
where speakers transcend language boundaries between Cantonese and English for the purpose of meaning-making. Nevertheless, Hong
Kong speakers do constantly draw language boundaries by marking words as English or Cantonese, both in metalinguistic judgment and
in real-time language production. Revisiting an unpublished dataset of radio talk, this paper further illustrates a number of
sequences in which Cantonese speakers may “languagise” the code-switched words or expressions as “English”. It is concluded that,
in a Conversation-Analytic understanding, the difference between “translanguaging” and “code-switching” boils down to
“languagising”, and the contrast between the two notions may have been overstated.