Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators

IF 1.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Hamada S.A. Hassanein
{"title":"Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators","authors":"Hamada S.A. Hassanein","doi":"10.22363/2687-0088-26692","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Qur’an abounds in multifaceted ambiguous and elliptical structures which sometimes attest its idiosyncratic rhetorical style and challenging formal correspondence and dynamic/functional equivalence between Arabic and English. Although previous translation studies on Qur’anic ambiguity and ellipsis are manifold, there is a paucity of past literature on amphibol(og)y and a dearth of previous research on anacoluthon in the Qur’an in particular. Therefore, the need for this study arises from the necessity to examine these two understudied syntactic phenomena, technically al-labs an-nahwi: (‘amphibology’) and fuqda:n at-tata:buc (‘anacoluthon’), through the lens of Qur’an translators and to assess the translational quality of transposing meaning duplicity and interpretive multiplicity from Qur’anic Arabic (in)to English. The specific objectives are to investigate how Qur’an translators resolved amphibolies while rendering verses superscripted by the interchangeable pause sign (∴ ∴) and to explore how they sequentialised anacolutha when translating anacoluthic verses marked by the elliptical sign (…). The study employs the qualitative contrastive method for a contrastive translational analysis of a typologically limited number of amphibolous and anacoluthic verses retrieved from the Qur’anic Arabic Corpus (QAC). Findings show that amphibology and anacoluthon are so challenging to Qur’an translators that there are remarkable variations in ambiguity resolution and anacoluthon sequentialisation. Qur’an translators act occasionally as explicitators, implicitators and neutralisers of its message and epitomise heterosubjectivity and asymmetricity in interpretative choices. The implications of these findings for Qur’an Translation Studies (QTS) highlight the importance of paratexts and epitexts for amphibological and anacoluthic syntax in translation. According to Genette (1997), paratexts and epitexts are thresholds of interpretation that add haunting subtexts to texts in translation. Subtexts are necessary to provide essential information or commentary on the translation of the original text.","PeriodicalId":53426,"journal":{"name":"Russian Journal of Linguistics","volume":"138 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2687-0088-26692","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Qur’an abounds in multifaceted ambiguous and elliptical structures which sometimes attest its idiosyncratic rhetorical style and challenging formal correspondence and dynamic/functional equivalence between Arabic and English. Although previous translation studies on Qur’anic ambiguity and ellipsis are manifold, there is a paucity of past literature on amphibol(og)y and a dearth of previous research on anacoluthon in the Qur’an in particular. Therefore, the need for this study arises from the necessity to examine these two understudied syntactic phenomena, technically al-labs an-nahwi: (‘amphibology’) and fuqda:n at-tata:buc (‘anacoluthon’), through the lens of Qur’an translators and to assess the translational quality of transposing meaning duplicity and interpretive multiplicity from Qur’anic Arabic (in)to English. The specific objectives are to investigate how Qur’an translators resolved amphibolies while rendering verses superscripted by the interchangeable pause sign (∴ ∴) and to explore how they sequentialised anacolutha when translating anacoluthic verses marked by the elliptical sign (…). The study employs the qualitative contrastive method for a contrastive translational analysis of a typologically limited number of amphibolous and anacoluthic verses retrieved from the Qur’anic Arabic Corpus (QAC). Findings show that amphibology and anacoluthon are so challenging to Qur’an translators that there are remarkable variations in ambiguity resolution and anacoluthon sequentialisation. Qur’an translators act occasionally as explicitators, implicitators and neutralisers of its message and epitomise heterosubjectivity and asymmetricity in interpretative choices. The implications of these findings for Qur’an Translation Studies (QTS) highlight the importance of paratexts and epitexts for amphibological and anacoluthic syntax in translation. According to Genette (1997), paratexts and epitexts are thresholds of interpretation that add haunting subtexts to texts in translation. Subtexts are necessary to provide essential information or commentary on the translation of the original text.
双读或半读,双读或全读:《古兰经》译者视角下的两栖句法和解析句法
《古兰经》中充满了多方面的模糊和椭圆形的结构,这些结构有时证明了其独特的修辞风格,并挑战了阿拉伯语和英语之间的正式对应和动态/功能对等。虽然以往对《古兰经》歧义和省略的翻译研究是多方面的,但以往对《古兰经》歧义和省略的研究文献较少,尤其是对《古兰经》歧义和省略的研究文献较少。因此,本研究需要通过《古兰经》译者的视角来考察这两种尚未得到充分研究的句法现象,即技术上的al-labs an-nahwi:(“amphibology”)和fuqda:n at-tata:buc(“anacoluthon”),并评估将《古兰经》阿拉伯语(in)的意义双重性和解释多样性转译为英语的质量。具体目标是调查古兰经译者如何在翻译带有可互换暂停符号(...)的经文时解决矛盾,并探索他们如何在翻译带有椭圆符号(..)的经文时将anacolutha顺序化。本研究采用定性对比的方法,对从《古兰经阿拉伯语语料库》(QAC)中检索到的类型学上有限数量的文字体和非文字体经文进行对比翻译分析。研究结果表明,《古兰经》翻译人员在歧义消解和歧义排序方面存在显著差异,这对两类翻译人员来说是一个巨大的挑战。《古兰经》译者偶尔充当其信息的阐释者、暗示者和中和者,在解释选择中体现了异质性和不对称性。这些发现对《古兰经》翻译研究(QTS)的意义突出了翻译中仿文本和仿文本对两栖句法和解析句法的重要性。Genette(1997)认为,副文本和外延是翻译的门槛,它们为翻译文本增加了令人难以忘怀的潜台词。潜台词对原文的翻译提供必要的信息或评论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Russian Journal of Linguistics
Russian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
3.00
自引率
33.30%
发文量
43
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信