Isotopy as a Tool for the Analysis of Comics in Translation: The Italian ‘Rip-Off’ of Gilbert Shelton’s Freak Brothers

Q3 Arts and Humanities
Ch Polli
{"title":"Isotopy as a Tool for the Analysis of Comics in Translation: The Italian ‘Rip-Off’ of Gilbert Shelton’s Freak Brothers","authors":"Ch Polli","doi":"10.18680/hss.2021.0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines a corpus of selected Italian translations of Gilbert Shelton's underground comic strip The Fabulous Furry Freak Brothers (initially collected in 13 issues by Rip Off Press, 1971–1997) using isotopies as a key tool in the analysis of comics in translation. After discussing the role and potential applications of isotopies (cf. Bertrand 2000; Greimas 1966b; Rastier 1972; Greimas and Courtés 1979), we argue that the act of translating comics inherently entails the selection, magnification, narcotization, and even erasure of the isotopies of the source text as well as the creation of new ones belonging exclusively to the target culture. Subsequently, Shelton’s works are analyzed as an example of politically-committed, subversive social satire, which can be considered the epitome of the 1960–70s’ US-countercultural zeitgeist. In Italy, Shelton’s comic strips received multiple translations from both alternative, militant publishers (Arcana and Stampa Alternativa) and mainstream houses (Mondadori and Comicon). This allows for a diachronic comparison of multiple translations of the same comics, each showing the signs of changing translational approaches, editorial policies, and target audiences. Finally, the contrastive analysis of original works and translations may provide insight into the negotiation and communication of cultural, social, and political identities through the medium of comics. In this respect, we employ a semiotic approach that disentangles the ideological and culture-bound premises and the hermeneutic frames that intervene in translating comics of such vital (counter-)cultural value as Shelton's Freak Brothers.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"284 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2021.0016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines a corpus of selected Italian translations of Gilbert Shelton's underground comic strip The Fabulous Furry Freak Brothers (initially collected in 13 issues by Rip Off Press, 1971–1997) using isotopies as a key tool in the analysis of comics in translation. After discussing the role and potential applications of isotopies (cf. Bertrand 2000; Greimas 1966b; Rastier 1972; Greimas and Courtés 1979), we argue that the act of translating comics inherently entails the selection, magnification, narcotization, and even erasure of the isotopies of the source text as well as the creation of new ones belonging exclusively to the target culture. Subsequently, Shelton’s works are analyzed as an example of politically-committed, subversive social satire, which can be considered the epitome of the 1960–70s’ US-countercultural zeitgeist. In Italy, Shelton’s comic strips received multiple translations from both alternative, militant publishers (Arcana and Stampa Alternativa) and mainstream houses (Mondadori and Comicon). This allows for a diachronic comparison of multiple translations of the same comics, each showing the signs of changing translational approaches, editorial policies, and target audiences. Finally, the contrastive analysis of original works and translations may provide insight into the negotiation and communication of cultural, social, and political identities through the medium of comics. In this respect, we employ a semiotic approach that disentangles the ideological and culture-bound premises and the hermeneutic frames that intervene in translating comics of such vital (counter-)cultural value as Shelton's Freak Brothers.
同位素作为翻译漫画分析的工具:对吉尔伯特·谢尔顿的《怪胎兄弟》的意大利“剽窃”
本文研究了吉尔伯特·谢尔顿(Gilbert Shelton)的地下连环漫画《神奇的毛茸茸的怪物兄弟》(The Fabulous Furry Freak Brothers)的精选意大利语译本(最初由Rip Off出版社收集,1971-1997年共13期),并将同位素作为分析翻译漫画的关键工具。在讨论了同位素的作用和潜在应用之后(参见Bertrand 2000;Greimas 1966 b;Rastier 1972;Greimas and court(1979),我们认为翻译漫画的行为本质上需要对源文本的同位素进行选择、放大、美化,甚至是擦除,同时也需要创造出专属于目标文化的新同位素。随后,谢尔顿的作品被分析为具有政治倾向、颠覆性的社会讽刺作品,被认为是20世纪60 - 70年代美国反文化时代精神的缩影。在意大利,谢尔顿的连环漫画从另类的、激进的出版商(Arcana和Stampa Alternativa)和主流出版社(Mondadori和Comicon)那里得到了多种翻译。这允许对同一漫画的多个翻译进行历时比较,每个翻译都显示出翻译方法、编辑政策和目标受众变化的迹象。最后,通过对原著和译文的对比分析,可以深入了解漫画媒介中文化、社会和政治身份的协商和交流。在这方面,我们采用一种符号学方法,将意识形态和文化束缚的前提和解释学框架分开,这些框架干预了翻译像谢尔顿的怪物兄弟这样具有重要(反)文化价值的漫画。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信