The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children

IF 0.6 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Raquel Fernández Fuertes, Esther Álvarez de la Fuente
{"title":"The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children","authors":"Raquel Fernández Fuertes, Esther Álvarez de la Fuente","doi":"10.1075/RESLA.30.1.06FER","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012 ; De Houwer, 2009 ; Deuchar & Quay, 2000 ; Dopke, 2000 ; Koppe & Meisel, 1995 ). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s ( Alvarez de la Fuente & Fernandez Fuertes, 2012 , 2015 ; Cossato, 2008 ; Harris, 1980a , 1980b ; Harris & Sherwood, 1978 ), a phenomenon that has been called natural interpreting ( Harris, 1977 , 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project ( MacWhinney, 2000 ).","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2017-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RESLA.30.1.06FER","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Research on the acquisition of two first languages from birth (2L1A) has focused, among other issues, on how the grammars of the two languages being acquired interact (e.g. Bhatia & Ritchie, 2012 ; De Houwer, 2009 ; Deuchar & Quay, 2000 ; Dopke, 2000 ; Koppe & Meisel, 1995 ). A case in point is natural interpreting which evidences how bilingual children exposed to two languages from birth deal with the grammatical properties of the two languages and how this leads them to potentially convey the same message in either (or both) of these languages. More specifically, as part of the simultaneous processing of their two L1s, 2L1 bilingual children have been reported to often translate between their two L1s ( Alvarez de la Fuente & Fernandez Fuertes, 2012 , 2015 ; Cossato, 2008 ; Harris, 1980a , 1980b ; Harris & Sherwood, 1978 ), a phenomenon that has been called natural interpreting ( Harris, 1977 , 2003). In this respect, natural interpreting can be included with other language contact phenomena, such as interlinguistic influence or code-switching, as a typical defining property of 2L1A. Therefore, in this study we aim to offer an analysis of the way in which Spanish-English bilingual children use natural interpreting in their 2L1A process by focusing on the Spanish-English bilingual corpora freely available through the CHILDES project ( MacWhinney, 2000 ).
通过对双语儿童自然口译的分析,探讨西班牙语和英语作为两种第一语言的习得
关于从出生开始习得两种第一语言(2L1A)的研究,除其他问题外,主要关注习得的两种语言的语法如何相互作用(例如Bhatia & Ritchie, 2012;De Houwer, 2009;Deuchar & Quay, 2000;Dopke, 2000;Koppe & Meisel, 1995)。自然口译就是一个很好的例子,它证明了双语儿童从出生起就接触两种语言,如何处理两种语言的语法特性,以及这如何导致他们用这两种语言中的一种(或两种)传达相同的信息。更具体地说,作为同时处理两种l1的一部分,据报道,2L1双语儿童经常在两种l1之间进行翻译(Alvarez de la Fuente & Fernandez Fuertes, 2012, 2015;科萨托,2008;Harris, 1980a, 1980b;Harris & Sherwood, 1978),这种现象被称为自然口译(Harris, 1977, 2003)。在这方面,自然口译可以与其他语言接触现象包括在内,如语际影响或语码转换,作为2L1A的典型定义属性。因此,在本研究中,我们旨在通过CHILDES项目(MacWhinney, 2000)免费提供的西班牙语-英语双语语料库,分析西班牙语-英语双语儿童在2L1A过程中使用自然口译的方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信