L’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo

Abdelrahman Abdelhaleem
{"title":"L’italianizzazione del siciliano nei Malavoglia tra la chiarezza del testo e la traduzione in arabo","authors":"Abdelrahman Abdelhaleem","doi":"10.21608/jltmin.2021.183125","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lo scopo della presente ricerca e, in primo luogo, quello di presentare lo scrittore ottocentesco Giovanni Verga in una prospettiva diversa e insolita. Verga e generalmente considerato il maggior esponente del verismo italiano. In effetti pronunciando il suo nome, nella maggior parte dei casi sorgono in mente quasi automaticamente i titoli delle sue opere dell’impronta puramente verista, quali per esempio la celebre raccolta di racconti Vita dei campi, oppure i romanzi I Malavoglia e Mastro Don Gesualdo. Una delle manifestazioni piu sperimentali e virtuosistiche di questa tecnica narrativa profondamente originale e quella  che Verga definiva il “colore locale” nel linguaggio della narrazione, un linguaggio popolare. Non si tratta di una riproduzione fedele del dialetto siciliano locale (che sarebbe risultato incomprensibile per quasi tutti i lettori), ma di una sorta di italiano popolare, ben lontano dalla lingua letteraria e dalla lingua della prosa colta, che riecheggia continuamente il linguaggio parlato e dialettale, soprattutto nel lessico (ad esempio attraverso i citati riferimenti e le similitudini di ambito locale, oppure attraverso i nomignoli dei personaggi, i proverbi esplicitamente citati e le espressioni proverbiali) e nella sintassi, che e colloquiale e libera, ‘scorretta’ rispetto alla grammatica dell’italiano scritto, proprio per imitare il piu possibile il parlato. Si tratta insomma di una lingua artificiale, che ottiene tuttavia uno straordinario effetto di realta, e che riesce a rendere alla perfezione il colore locale, pur senza trasformarsi in una trascrizione letterale del dialetto. La ricerca affronta anche le ambiguita semantiche tra il senso originale del siciliano e il corrispondente italiano. Parla, inoltre, di come e la traduzione in arabo; di come ha reagito il traduttore davanti questa lingua originale e di come ha compreso le ambiguita presenti nei Malavoglia.","PeriodicalId":100796,"journal":{"name":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of King Saud University - Languages and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jltmin.2021.183125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Lo scopo della presente ricerca e, in primo luogo, quello di presentare lo scrittore ottocentesco Giovanni Verga in una prospettiva diversa e insolita. Verga e generalmente considerato il maggior esponente del verismo italiano. In effetti pronunciando il suo nome, nella maggior parte dei casi sorgono in mente quasi automaticamente i titoli delle sue opere dell’impronta puramente verista, quali per esempio la celebre raccolta di racconti Vita dei campi, oppure i romanzi I Malavoglia e Mastro Don Gesualdo. Una delle manifestazioni piu sperimentali e virtuosistiche di questa tecnica narrativa profondamente originale e quella  che Verga definiva il “colore locale” nel linguaggio della narrazione, un linguaggio popolare. Non si tratta di una riproduzione fedele del dialetto siciliano locale (che sarebbe risultato incomprensibile per quasi tutti i lettori), ma di una sorta di italiano popolare, ben lontano dalla lingua letteraria e dalla lingua della prosa colta, che riecheggia continuamente il linguaggio parlato e dialettale, soprattutto nel lessico (ad esempio attraverso i citati riferimenti e le similitudini di ambito locale, oppure attraverso i nomignoli dei personaggi, i proverbi esplicitamente citati e le espressioni proverbiali) e nella sintassi, che e colloquiale e libera, ‘scorretta’ rispetto alla grammatica dell’italiano scritto, proprio per imitare il piu possibile il parlato. Si tratta insomma di una lingua artificiale, che ottiene tuttavia uno straordinario effetto di realta, e che riesce a rendere alla perfezione il colore locale, pur senza trasformarsi in una trascrizione letterale del dialetto. La ricerca affronta anche le ambiguita semantiche tra il senso originale del siciliano e il corrispondente italiano. Parla, inoltre, di come e la traduzione in arabo; di come ha reagito il traduttore davanti questa lingua originale e di come ha compreso le ambiguita presenti nei Malavoglia.
西西里人在文本清晰和阿拉伯语翻译之间的意大利化
这项研究的目的,首先是从不同寻常的角度介绍19世纪作家乔凡尼·维加。维加和一般认为意大利verismo最大的成员。事实上,在大多数情况下,当你提到他的名字时,你会自然而然地想到他的作品的标题,比如著名的田间故事集,或者是马拉斯和杰氏大师的小说。这种极具独创性的叙事技巧最具实验性和创新性的表现之一,也是Verga在叙事语言中定义“本地色彩”的一种表现,一种流行的语言。这不是一个西西里方言的忠实再现(结果是几乎所有人都无法理解的地方),但一种意大利的读者还差得远,人民文学语言和散文的语言抓住不断回响的,在语音和词汇,特别是在方言(例如通过这些参考资料和相似之处的地方,或者通过剧中人物的绰号,在语法中,这是口语和自由的,与书面意大利语的语法相比是“不正确的”,只是为了尽可能地模仿说话。简而言之,这是一种人为的语言,但它有一种非凡的现实效果,它能使当地的颜色完美无瑕,而不变成方言的文字记录。这项研究还涉及西西里人和意大利记者之间的语义含糊不清。它还描述了如何以及如何翻译成阿拉伯语;翻译对这种原始语言的反应,以及他是如何理解这些矛盾的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信