Traduire : enjeux cliniques et théoriques dans la rencontre avec une clinique allochtone

Q4 Psychology
Sébastien Talon
{"title":"Traduire : enjeux cliniques et théoriques dans la rencontre avec une clinique allochtone","authors":"Sébastien Talon","doi":"10.3917/RFP.852.0377","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension materielle tout en l’apprehendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre comprehensible pour autrui. Des lors, en introduisant l’antisemantique du langage, Lagache pose des enigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son ecriture, Freud deploie des le titre tout un programme psychanalytique. De meme, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant a l’ethique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’erotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le representant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, a articuler une autre langue que sa langue premiere.","PeriodicalId":39715,"journal":{"name":"Revue Francaise de Psychanalyse","volume":"28 1","pages":"377-387"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Psychanalyse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0377","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Psychology","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Traduire n’est pas anodin, a fortiori quand il s’agit de psychanalyse. C’est aussi poser des mots sur ce qui n’a pas de dimension materielle tout en l’apprehendant par ses effets : l’inconscient, afin de se rendre comprehensible pour autrui. Des lors, en introduisant l’antisemantique du langage, Lagache pose des enigmes. Ainsi, en prenant l’exemple linguistique de la traduction de « Malaise dans la culture/civilisation », il s’agit de montrer comment, par son ecriture, Freud deploie des le titre tout un programme psychanalytique. De meme, avec Laplanche nous interrogerons les intraduits et le mythosymbolique en en appelant a l’ethique. Puis nous montrerons par des exemples cliniques de sujets allochtones l’articulation entre demande et soin quand la traduction se fait complexe, car prise au risque de l’erotique de la confusion des langues. Le corps devient alors le representant de la pulsion lorsque le sujet ne parvient pas, ou mal, a articuler une autre langue que sa langue premiere.
翻译:与异族诊所会面的临床和理论问题
翻译并不是无关紧要的,尤其是在涉及精神分析的时候。它还意味着对没有物质维度的东西说些什么,同时通过它的影响来感知它:无意识,以便让别人理解它。因此,通过引入语言的反义,拉加什提出了一些谜题。因此,以“文化/文明中的不安”的语言翻译为例,目的是展示弗洛伊德如何通过他的写作,从标题中部署一个完整的精神分析程序。同样地,在《拉planche》中,我们将通过诉诸伦理来质疑未翻译的神话和象征主义。然后,我们将通过异族受试者的临床例子,展示当翻译变得复杂时,需求和关怀之间的联系,因为冒着语言混乱的色情风险。当主体不能或不能很好地表达他的母语以外的语言时,身体就成为了冲动的代表。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Revue Francaise de Psychanalyse
Revue Francaise de Psychanalyse Psychology-Clinical Psychology
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
63
期刊介绍: Revue de la Société Psychanalytique de Paris, constituante de l"Association Internationale de Psychanalyse, première revue internationale de psychanalyse en langue française, fondée « sous le patronage du Pr Sigmund Freud », la revue existe depuis 1927. Elle a été partie prenante dans tous les débats qui ont animé le monde psychanalytique. Parce que les psychanalystes ont étendu le champ d"application de la psychanalyse à de déconcertantes désorganisations de la personnalité qu"il leur faut comprendre et traiter, des ensembles conceptuels originaux se sont développés, des perspectives inédites de la recherche se sont fait jour.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信