Virgil’s Aenead in German Verse at the Threshold of the 17th Century (Vergils Aeneis in deutschen Versen an der Wende zum 17. Jahrhundert)

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
J. Frick
{"title":"Virgil’s Aenead in German Verse at the Threshold of the 17th Century (Vergils Aeneis in deutschen Versen an der Wende zum 17. Jahrhundert)","authors":"J. Frick","doi":"10.1163/18796583-04601003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Thomas Murner’s translation of Virgil’s Aeneid (Strasbourg: Johann Gruninger 1515) was the first into German and remained the only one until a further translation by Johannes Spreng, the Meistersinger from Augsburg, was published posthumously in 1610. The use of rhyming couplets as the epic metre for the German Aeneid until the early 17th century was not only due to the reprints of Murner’s editio princeps, but also to Spreng’s work, the last edition of which was published in 1629. It was only about 40 years later that this formal pattern was superseded by the alexandrine, better suited to the stylistic requirements of baroque poetics.","PeriodicalId":52008,"journal":{"name":"DAPHNIS-ZEITSCHRIFT FUR MITTLERE DEUTSCHE LITERATUR","volume":"480 1","pages":"112-142"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DAPHNIS-ZEITSCHRIFT FUR MITTLERE DEUTSCHE LITERATUR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18796583-04601003","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Thomas Murner’s translation of Virgil’s Aeneid (Strasbourg: Johann Gruninger 1515) was the first into German and remained the only one until a further translation by Johannes Spreng, the Meistersinger from Augsburg, was published posthumously in 1610. The use of rhyming couplets as the epic metre for the German Aeneid until the early 17th century was not only due to the reprints of Murner’s editio princeps, but also to Spreng’s work, the last edition of which was published in 1629. It was only about 40 years later that this formal pattern was superseded by the alexandrine, better suited to the stylistic requirements of baroque poetics.
托马斯·默纳(Thomas Murner)翻译的维吉尔的《埃涅阿斯纪》(斯特拉斯堡:约翰·格鲁宁格1515)是第一部德文译本,直到1610年奥格斯堡的Meistersinger约翰内斯·斯普伦(Johannes spring)在他死后出版了进一步的译本,这才成为唯一的译本。直到17世纪早期,德国的《埃涅阿斯纪》才使用押韵的对联诗作为史诗的韵律,这不仅是由于穆纳的《原则》版本的再版,也是由于斯普林斯的作品,其最后一版于1629年出版。大约40年后,这种正式的样式才被亚历山大字体所取代,后者更适合巴洛克诗学的风格要求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
DAPHNIS-ZEITSCHRIFT FUR MITTLERE DEUTSCHE LITERATUR
DAPHNIS-ZEITSCHRIFT FUR MITTLERE DEUTSCHE LITERATUR LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Der "Daphnis" ist als Organ für die Erforschung der deutschen und neulateinischen Literatur vom Ausgang des 14. Jahrhunderts bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts konzipiert worden. Er berücksichtigt darüber hinaus unter komparatistischem Aspekt auch die Beziehungen der Mittleren Deutschen Literatur zu den europäischen Literaturen dieses Zeitraums und widmet sich Problemen der frühneuhochdeutschen und neulateinischen Sprache.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信