Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora

IF 0.2 0 LITERATURE
Aurielle Gomes Dos Santos, S. Branco
{"title":"Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora","authors":"Aurielle Gomes Dos Santos, S. Branco","doi":"10.5007/2175-8026.2022.e82427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.","PeriodicalId":43226,"journal":{"name":"Ilha do Desterro-A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ilha do Desterro-A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-8026.2022.e82427","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.
《完整故事》中的克拉丽斯特定项目:作者创造的表达翻译策略分析
摘要本研究旨在分析由卡特里娜·多德森翻译并于2015年出版的克拉丽斯·利斯佩克特文集《完整故事》中特定文化项目的翻译策略。这里分析的ICEs将是作者创建的表达式。为了研究选择在翻译中的含义,有必要:1 .识别和分类克拉丽斯故事中被配置为ICEs的表达;二。识别和分类在翻译中使用的策略。estrangeirizadoras结果显示使用战略和domesticadoras,信号的动态和复杂的配置条件的记号克丽丝Lispector,产生感觉的奇怪的建立不仅的葡萄牙语和英语语言和文化之间的距离,但也从巧妙的作家如何处理语言的关键。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
35
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信