{"title":"Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators","authors":"Guadalupe Soriano Barabino","doi":"10.1515/ijld-2020-2037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Legal translation training involves the acquisition and development of a set of sub-competences that constitute legal translation competence (Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters; Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communications 5. 7–21; Piecychna, Beata. 2013. Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47). 141–159; Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford: Peter Lang; Soriano Barabino, Guadalupe. 2018. La formación del traductor jurídico: Análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns: Revista de Traduccio 25. 217–229). The development of those sub-competences is part of a complex process where students are faced with different concepts and translation strategies and techniques which are not necessarily easy to grasp for trainee translators (Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translation training. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate), particularly when applied to a legal context. It is our experience that translation students tend to focus on the product (text production) and do not spend enough time analysing the source text, which results in obvious mistakes in mainly – but not only – cultural (legal), textual and linguistic aspects. The interdisciplinary nature of legal translation calls for an integrative model for teaching and learning. The model presented provides trainees with a framework for source text analysis that places the communicative situation and the translation brief at the core from which three fundamental dimensions, based on the aspects mentioned above, develop. Elements such as the legal cultures involved, legal text typologies or the level of specialisation of terms and discourse are some of the aspects to be considered, so allowing trainees to achieve a thorough understanding of the source text for a conscious translation. The model will be applied to a specific source text and translation brief.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Legal Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Abstract
Abstract Legal translation training involves the acquisition and development of a set of sub-competences that constitute legal translation competence (Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters; Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communications 5. 7–21; Piecychna, Beata. 2013. Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47). 141–159; Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford: Peter Lang; Soriano Barabino, Guadalupe. 2018. La formación del traductor jurídico: Análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns: Revista de Traduccio 25. 217–229). The development of those sub-competences is part of a complex process where students are faced with different concepts and translation strategies and techniques which are not necessarily easy to grasp for trainee translators (Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translation training. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate), particularly when applied to a legal context. It is our experience that translation students tend to focus on the product (text production) and do not spend enough time analysing the source text, which results in obvious mistakes in mainly – but not only – cultural (legal), textual and linguistic aspects. The interdisciplinary nature of legal translation calls for an integrative model for teaching and learning. The model presented provides trainees with a framework for source text analysis that places the communicative situation and the translation brief at the core from which three fundamental dimensions, based on the aspects mentioned above, develop. Elements such as the legal cultures involved, legal text typologies or the level of specialisation of terms and discourse are some of the aspects to be considered, so allowing trainees to achieve a thorough understanding of the source text for a conscious translation. The model will be applied to a specific source text and translation brief.
法律翻译培训涉及到一系列构成法律翻译能力的子能力的习得和发展(Cao, Deborah. 2007)。法律翻译。克利夫登:多语言事务;费尔南多·普列托·拉莫斯,2011。法律翻译能力的培养:以过程为导向的综合方法。比较Legilinguistics。国际法律传播杂志5。7-21;piecychina, 2013。翻译解释学视野下的法律翻译能力。逻辑语法修辞学34(47)。141 - 159;索里亚诺·巴拉比诺,瓜达卢佩,2016。法律翻译的比较法。牛津大学:彼得·朗;索里亚诺·巴拉比诺,瓜达卢佩,2018。La formación del traductor jurídico: Análisis de La competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formation。四分之一:《行业回顾》217 - 229)。这些子能力的发展是一个复杂过程的一部分,在这个过程中,学生们面临着不同的概念、翻译策略和技巧,这些对于实习翻译人员来说不一定容易掌握(Way, Catherine. 2014)。构建法律翻译课程:法律翻译培训中的决策框架。见乐成、王奎仙、安妮·瓦格纳主编,《阿什盖特法律翻译手册》。Farnham: Ashgate),尤其是在法律语境中。根据我们的经验,翻译学生往往把注意力集中在产品(文本生产)上,而没有花足够的时间分析源文本,这导致了明显的错误,主要是文化(法律)、文本和语言方面的错误,但不仅如此。法律翻译的跨学科性质要求教学模式与学习模式相结合。该模型为学员提供了一个以交际情境和译文摘要为核心的源语分析框架,并在此基础上发展出基于上述方面的三个基本维度。所涉及的法律文化、法律文本类型学或术语和话语的专业化水平等因素是需要考虑的一些方面,因此允许学员对源文本进行有意识的翻译,从而实现对源文本的透彻理解。该模型将应用于特定的源文本和翻译摘要。