Language characterology and textual dynamics: a crosslinguistic exploration in English and Scottish Gaelic

Q2 Arts and Humanities
Tom Bartlett, Gerard O’Grady
{"title":"Language characterology and textual dynamics: a crosslinguistic exploration in English and Scottish Gaelic","authors":"Tom Bartlett, Gerard O’Grady","doi":"10.1080/03740463.2019.1650607","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In the present paper, we bring together concepts from the Prague School and Systemic Functional Linguistics to compare the means by which cohesion and information structure are signalled in English and Scottish Gaelic. We start with a brief discussion of textuality across languages and question the universality of Halliday’s concept of Theme. From there, we present a contrastive overview of textuality in the two languages, in which we characterise English as participant-oriented and Gaelic as process-oriented. We then provide a detailed analysis of the range of ways in which the distinct resources of each language combine to structure the flow of a narrative text in its English and Gaelic versions, as translated by the author. In this way we demonstrate: (i) how the form and function of the textual resources available in each language can be related to their distinctive characterologies; (ii) how these individual resources function differently within the two texts; and (iii) how the distinct functions realised at the clausal level nonetheless interact to fulfil broadly equivalent functions in terms of the semantic relations indexed between consecutive stretches of text above the clause. Building on these findings, we suggest more general points regarding the appropriate units of analysis in (crosslinguistic) discourse analysis and typology and the level of abstraction of linguistic universals.","PeriodicalId":35105,"journal":{"name":"Acta Linguistica Hafniensia","volume":"47 1","pages":"124 - 159"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Hafniensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03740463.2019.1650607","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT In the present paper, we bring together concepts from the Prague School and Systemic Functional Linguistics to compare the means by which cohesion and information structure are signalled in English and Scottish Gaelic. We start with a brief discussion of textuality across languages and question the universality of Halliday’s concept of Theme. From there, we present a contrastive overview of textuality in the two languages, in which we characterise English as participant-oriented and Gaelic as process-oriented. We then provide a detailed analysis of the range of ways in which the distinct resources of each language combine to structure the flow of a narrative text in its English and Gaelic versions, as translated by the author. In this way we demonstrate: (i) how the form and function of the textual resources available in each language can be related to their distinctive characterologies; (ii) how these individual resources function differently within the two texts; and (iii) how the distinct functions realised at the clausal level nonetheless interact to fulfil broadly equivalent functions in terms of the semantic relations indexed between consecutive stretches of text above the clause. Building on these findings, we suggest more general points regarding the appropriate units of analysis in (crosslinguistic) discourse analysis and typology and the level of abstraction of linguistic universals.
语言特征和语篇动态:英语和苏格兰盖尔语的跨语言探索
在本文中,我们汇集了布拉格学派和系统功能语言学的概念,比较了英语和苏格兰盖尔语中衔接和信息结构的信号方式。我们首先简要讨论了跨语言的语篇性,并对韩礼德主位概念的普遍性提出了质疑。从那里,我们提出了两种语言的文本性对比概述,其中我们将英语描述为以参与者为导向,盖尔语为以过程为导向。然后,我们详细分析了作者翻译的英语和盖尔语版本中,每种语言的独特资源结合起来构建叙事文本流的方式范围。通过这种方式,我们证明:(i)每种语言中可用的文本资源的形式和功能如何与其独特的特征相关联;这些个别资源在两个文本中的作用如何不同;(iii)在条款层面实现的不同功能如何相互作用,以实现在条款上方连续文本段之间索引的语义关系方面大致相同的功能。在这些发现的基础上,我们提出了关于(跨语言)话语分析和类型学的适当分析单位以及语言共相抽象水平的更一般的观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Acta Linguistica Hafniensia
Acta Linguistica Hafniensia Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
5
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信