PENERJEMAHAN RAMAH GENDER

Suhuf Pub Date : 2021-12-30 DOI:10.22548/shf.v14i2.675
Farida Nur Afifah
{"title":"PENERJEMAHAN RAMAH GENDER","authors":"Farida Nur Afifah","doi":"10.22548/shf.v14i2.675","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Artikel ini dilatarbelakangi oleh adanya penerjemahan bias gender dalam terjemahan Al-Qur’an Kementerian Agama tahun 2002 yang kemudian direvisi tahun 2019. Permasalahan yang diangkat, yaitu bagaimana metode dan kualitas penerjemahan terhadap ayat-ayat terkait gender dalam Al-Qur’an dan Terjemahnya edisi penyempurnaan 2019? Sumber data dianalisis menggunakan teori penerjemahan Peter Newmark untuk ranah metode, serta teori ekuivalensi Husein Abdul-Raof untuk menimbang kualitas terjemahan. Artkel ini menyimpulkan, pertama, metode terjemahan didominasi terjemahan komunikatif. Hal tersebut dilihat dari beberapa terjemahan yang lebih berorientasi pada penerima bahasa sasaran, banyaknya penjelasan baik singkat atau detail, sebagaimana penjelasan dalam bentuk catatan kaki atau keterangan dalam kurung. Kedua, terjemahan lebih didominasi kesepadanan level semantik dan stilistik, sehingga dapat dikatakan terjemahan ayat-ayat terkait gender sudah memahamkan dan tidak mengandung bias gender. Sedangkan dalam ketidaksepadanan didominasi level budaya, karena budaya antara penerima bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda.","PeriodicalId":32680,"journal":{"name":"Suhuf","volume":"149 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Suhuf","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22548/shf.v14i2.675","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Artikel ini dilatarbelakangi oleh adanya penerjemahan bias gender dalam terjemahan Al-Qur’an Kementerian Agama tahun 2002 yang kemudian direvisi tahun 2019. Permasalahan yang diangkat, yaitu bagaimana metode dan kualitas penerjemahan terhadap ayat-ayat terkait gender dalam Al-Qur’an dan Terjemahnya edisi penyempurnaan 2019? Sumber data dianalisis menggunakan teori penerjemahan Peter Newmark untuk ranah metode, serta teori ekuivalensi Husein Abdul-Raof untuk menimbang kualitas terjemahan. Artkel ini menyimpulkan, pertama, metode terjemahan didominasi terjemahan komunikatif. Hal tersebut dilihat dari beberapa terjemahan yang lebih berorientasi pada penerima bahasa sasaran, banyaknya penjelasan baik singkat atau detail, sebagaimana penjelasan dalam bentuk catatan kaki atau keterangan dalam kurung. Kedua, terjemahan lebih didominasi kesepadanan level semantik dan stilistik, sehingga dapat dikatakan terjemahan ayat-ayat terkait gender sudah memahamkan dan tidak mengandung bias gender. Sedangkan dalam ketidaksepadanan didominasi level budaya, karena budaya antara penerima bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda.
性别友好翻译
这篇文章为2002年《古兰经》译本中的性别偏见翻译提供了背景,并于2019年进行了修订。《古兰经》中性别相关文本的翻译方法和质量是如何达到2019年的完美的?数据来源利用彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论以及huseyin abdual - raof的等效理论来分析翻译的质量。这些Artkel总结,首先,翻译方法支配了交际翻译。这可以从一些更倾向于目标语言的翻译中看出,许多解释要么是简短的,要么是详细的,如脚注或括号内的说明。第二,它更倾向于语义和句法上的一致性,因此,从某种意义上说,性别相关的文本翻译已经被理解,没有性别偏见。而在不同程度上,主要是文化层面,因为源语言和目标语言之间的文化是不同的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信