Ange Cappel et l’Agricola de Tacite. Une traduction ancrée dans son époque

Q1 Arts and Humanities
Kevin Bovier
{"title":"Ange Cappel et l’Agricola de Tacite. Une traduction ancrée dans son époque","authors":"Kevin Bovier","doi":"10.30986/2018.301","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"First to publish a French translation of Tacitus’ Agricola, the Protestant Ange Cappel worked on this book in a troubled period, shortly after the St. Bartholomew’s Day massacre. La vie de Jules Agricola (1574) is dedicated to the English Queen Elizabeth I; Cappel sought her protection, because she welcomed and supported some French Protestants after the massacre. The translator wanted to shed a light on this little‑known text and simplify the obscure style of Tacitus. In this way he also hoped to widen the readership of the Roman historian, who according to Cappel wrote only for politicians. Cappel used the Roman historian himself as a behaviour’s guide for court scholars under the rule of a tyrant.","PeriodicalId":52918,"journal":{"name":"Humanistica Lovaniensia","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanistica Lovaniensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30986/2018.301","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

First to publish a French translation of Tacitus’ Agricola, the Protestant Ange Cappel worked on this book in a troubled period, shortly after the St. Bartholomew’s Day massacre. La vie de Jules Agricola (1574) is dedicated to the English Queen Elizabeth I; Cappel sought her protection, because she welcomed and supported some French Protestants after the massacre. The translator wanted to shed a light on this little‑known text and simplify the obscure style of Tacitus. In this way he also hoped to widen the readership of the Roman historian, who according to Cappel wrote only for politicians. Cappel used the Roman historian himself as a behaviour’s guide for court scholars under the rule of a tyrant.
安吉·卡佩尔和塔西佗的阿格里科拉。一种根植于时代的翻译
首先出版了塔西佗《农业》的法语译本,新教徒安吉·卡佩尔在圣巴塞洛缪日大屠杀后不久的动荡时期撰写了这本书。《朱尔斯农场的生活》(1574)是献给英国女王伊丽莎白一世的;卡佩尔寻求她的保护,因为她在大屠杀后欢迎并支持了一些法国新教徒。译者想要阐明这个鲜为人知的文本,简化塔西佗晦涩难懂的风格。通过这种方式,他还希望扩大罗马历史学家的读者群,根据卡佩尔的说法,罗马历史学家只为政治家写作。卡佩尔把这位罗马历史学家作为暴君统治下宫廷学者的行为指南。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Humanistica Lovaniensia
Humanistica Lovaniensia Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
6
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信