Translating the Chinese Modal Particle 啊 (a)

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Leong Ko, Yang Xu
{"title":"Translating the Chinese Modal Particle 啊 (a)","authors":"Leong Ko, Yang Xu","doi":"10.5296/ijl.v14i6.20608","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Chinese language has many modal particles, which often appear at the end of a sentence, hence also known as sentence-final particles. Such particles have specific functions and carry implied meanings in different contexts. However, modal particles are generally considered not existing in English, so their translation from Chinese into English presents a challenge for translators. This study focuses on the English translation of the Chinese modal particle 啊 (a) in sentence-final positions based on examples from three Chinese movies. The translated subtitles with the modal particle 啊 (a) are categorised into four types of sentences – namely, declarative, interrogative, exclamative and imperative. The examples are analysed within the framework of Nida’s functional equivalence theory by comparing the modal particle’s functions and meanings in the source and target texts. It was found that omission, explicitation and linguistic amplification are the three strategies used for rendering this modal particle, while omission is the dominant strategy. Though acceptable in many cases, omission may lead to the loss of functions or implied meanings. The findings suggest that translators should rely on an analysis of the context to decide which strategy is most appropriate to convey the function and implied meaning of 啊 (a).","PeriodicalId":46577,"journal":{"name":"International Journal of American Linguistics","volume":"290 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of American Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5296/ijl.v14i6.20608","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The Chinese language has many modal particles, which often appear at the end of a sentence, hence also known as sentence-final particles. Such particles have specific functions and carry implied meanings in different contexts. However, modal particles are generally considered not existing in English, so their translation from Chinese into English presents a challenge for translators. This study focuses on the English translation of the Chinese modal particle 啊 (a) in sentence-final positions based on examples from three Chinese movies. The translated subtitles with the modal particle 啊 (a) are categorised into four types of sentences – namely, declarative, interrogative, exclamative and imperative. The examples are analysed within the framework of Nida’s functional equivalence theory by comparing the modal particle’s functions and meanings in the source and target texts. It was found that omission, explicitation and linguistic amplification are the three strategies used for rendering this modal particle, while omission is the dominant strategy. Though acceptable in many cases, omission may lead to the loss of functions or implied meanings. The findings suggest that translators should rely on an analysis of the context to decide which strategy is most appropriate to convey the function and implied meaning of 啊 (a).
汉语情态助词的翻译(一)
汉语中有许多情态助词,它们常出现在句末,因此也被称为句末助词。这些助词在不同的语境中具有特定的功能和隐含的意义。然而,情态助词在英语中通常被认为是不存在的,因此将其从汉语翻译成英语对译者来说是一个挑战。本文以三部中国电影为例,重点研究汉语情态助词在句末位置的英文翻译。带有语气词“(a)”的字幕可分为四类句子:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句。在奈达的功能对等理论框架下,通过对比源语和译语中情态助词的功能和意义,分析了这些例句。研究发现,省略、明示和语言放大是该情态助词的三种翻译策略,而省略是主要的翻译策略。虽然在许多情况下是可以接受的,但省略可能会导致功能或隐含意义的丧失。研究结果表明,译者应该依靠对语境的分析来决定哪种策略最适合传达“”的功能和隐含意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: International Journal of American Linguistics is a world forum for the study of all the languages native to North, Central, and South America. Inaugurated by Franz Boas in 1917, IJAL concentrates on the investigation of linguistic data and on the presentation of grammatical fragments and other documents relevant to Amerindian languages.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信