From Paper to Pulp

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE
Tom Mccarthy, Maria Torok
{"title":"From Paper to Pulp","authors":"Tom Mccarthy, Maria Torok","doi":"10.33675/angl/2021/3/14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Writing a novel, often, isn't much fun. You pen a sentence, write a scene – and even as your fingers strike the keypad, as the words dribble across the screen, you're confronted, in an instant feedback loop, with the irremediable fact of their excruciating awfulness. Dutch literary culture has a colloquial term for first drafts: de eerste pannenkoek – the first pancake. When you're cooking pancakes, the first cupful of batter to be poured into the pan won't end up being eaten; it's just to make initial contact, prime the iron, establish working temperature. Those things achieved, you throw the scrambled mess away. So it is with a first draft. As William S. Burroughs more directly counsels: cut it into very small pieces and hide them in someone else's trashcan. Most of the 'fun' – or, to use a more respectably Lacanian term, pleasure – comes much later, when the novel is read. Or, to be precise: when you, the author, join the ranks of the book's readers. This relation to a work seems more honest, since this is what you, as author, were in the first place: a reader – namely, a conduit or channel through which other histories and bodies flowed and coalesced until they found some kind of form which, still provisional (always provisional) nonetheless seemed fixed enough to be read – or rather, since it was already a form of reading in the first place, re-read. There are no writers – only readers: isn't this what critical thinking from at least Heidegger onwards, never mind Derrida, has ceaselessly been telling us? As a writer who's gone out there, dived into the pan and tested the veracity of these claims, I can testify with absolute conviction that they're one hundred per cent true. But pleasure. I'm not really thinking, here, of reviews, which, when they're good ones, give the kind of pleasure that cocaine might – gratifying but short and utterly unsatisfactory. Nor even academic critical engagement, although that's more interesting, since it transposes currents moving through the work, conveys them elsewhere, cutting channels through to other bodies, thus continuing the work's own work. No, I have found – quite unexpectedly – that what affords me as a writer – sorry, reader, channel or transposer – the most fundamental type of pleasure is translation; in other words, the process of watching my novels being translated. If a literary text is made of metonymic chains, a balanced architecture of allusion, correspondence, semantic displacements playing out at verbal level, taking up and modifying each other, in a kind of echolalia – what Nicolas Abraham and Maria Torok, in their brilliant study of Freud's Wolf Man, call \"cryptonymy\" – then the most propitious, or faithful, mode through which to attend to this text's demand, to carry forth and outwards its own logic, would be translation. As the critic Fritz Senn pointed out back in the '80s: to best understand Joyce, you shouldn't read through Ulysses or Finnegans Wake to some supposed scene of Dublin life or Irishness or personal experience or even universal wisdom; rather, you should look at how these books have been translated. When you do this in intricate detail, at the level of the sentence, comparing (say) Italian with German versions, then the variants, the paths and faultlines opened by each – what's","PeriodicalId":42547,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR ANGLISTIK UND AMERIKANISTIK","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZEITSCHRIFT FUR ANGLISTIK UND AMERIKANISTIK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33675/angl/2021/3/14","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Writing a novel, often, isn't much fun. You pen a sentence, write a scene – and even as your fingers strike the keypad, as the words dribble across the screen, you're confronted, in an instant feedback loop, with the irremediable fact of their excruciating awfulness. Dutch literary culture has a colloquial term for first drafts: de eerste pannenkoek – the first pancake. When you're cooking pancakes, the first cupful of batter to be poured into the pan won't end up being eaten; it's just to make initial contact, prime the iron, establish working temperature. Those things achieved, you throw the scrambled mess away. So it is with a first draft. As William S. Burroughs more directly counsels: cut it into very small pieces and hide them in someone else's trashcan. Most of the 'fun' – or, to use a more respectably Lacanian term, pleasure – comes much later, when the novel is read. Or, to be precise: when you, the author, join the ranks of the book's readers. This relation to a work seems more honest, since this is what you, as author, were in the first place: a reader – namely, a conduit or channel through which other histories and bodies flowed and coalesced until they found some kind of form which, still provisional (always provisional) nonetheless seemed fixed enough to be read – or rather, since it was already a form of reading in the first place, re-read. There are no writers – only readers: isn't this what critical thinking from at least Heidegger onwards, never mind Derrida, has ceaselessly been telling us? As a writer who's gone out there, dived into the pan and tested the veracity of these claims, I can testify with absolute conviction that they're one hundred per cent true. But pleasure. I'm not really thinking, here, of reviews, which, when they're good ones, give the kind of pleasure that cocaine might – gratifying but short and utterly unsatisfactory. Nor even academic critical engagement, although that's more interesting, since it transposes currents moving through the work, conveys them elsewhere, cutting channels through to other bodies, thus continuing the work's own work. No, I have found – quite unexpectedly – that what affords me as a writer – sorry, reader, channel or transposer – the most fundamental type of pleasure is translation; in other words, the process of watching my novels being translated. If a literary text is made of metonymic chains, a balanced architecture of allusion, correspondence, semantic displacements playing out at verbal level, taking up and modifying each other, in a kind of echolalia – what Nicolas Abraham and Maria Torok, in their brilliant study of Freud's Wolf Man, call "cryptonymy" – then the most propitious, or faithful, mode through which to attend to this text's demand, to carry forth and outwards its own logic, would be translation. As the critic Fritz Senn pointed out back in the '80s: to best understand Joyce, you shouldn't read through Ulysses or Finnegans Wake to some supposed scene of Dublin life or Irishness or personal experience or even universal wisdom; rather, you should look at how these books have been translated. When you do this in intricate detail, at the level of the sentence, comparing (say) Italian with German versions, then the variants, the paths and faultlines opened by each – what's
从纸到浆
写小说通常不是很有趣。你写了一个句子,写了一个场景——甚至当你的手指敲击键盘时,当文字在屏幕上滑落时,你就会在一个即时的反馈循环中,面对一个无法弥补的事实,那就是它们令人痛苦的可怕。荷兰文学文化对初稿有一个通俗的说法:de eerste pannenkoek——第一个煎饼。当你在做煎饼的时候,倒进锅里的第一杯面糊最终不会被吃掉;这只是为了初始接触,预热铁,确定工作温度。这些事情完成了,你就把乱七八糟的东西扔掉。初稿也是如此。正如威廉·s·巴勒斯(William S. Burroughs)更直接的建议:把它切成很小的碎片,藏在别人的垃圾桶里。大多数的“乐趣”——或者,用一个更体面的拉康术语来说,快乐——是在小说被阅读之后才出现的。或者,更准确地说:当你,作者,加入到书的读者行列。这种与作品的关系似乎更诚实,因为这就是你,作为作者,首先是一个读者——也就是说,一个管道或渠道,通过它,其他历史和身体流动和融合,直到他们找到某种形式,仍然是临时的(总是临时的),但似乎足够固定,可以阅读——或者更确切地说,因为它已经是一种阅读形式,首先,重新阅读。没有作家——只有读者:这不是至少从海德格尔开始的批判性思维,更不用说德里达,一直在告诉我们的吗?作为一名作家,我走到那里,潜入锅里,检验这些说法的真实性,我可以绝对确信,它们是百分之百真实的。但快乐。在这里,我并不是真的在考虑评论,当评论是好的时候,它会给人带来可卡因可能带来的那种愉悦——令人满足,但短暂而完全不令人满意。甚至也不是学术上的批判性参与,尽管这更有趣,因为它改变了作品中流动的电流,将它们传递到其他地方,切断了通往其他主体的渠道,从而继续了作品本身的工作。不,我出乎意料地发现,作为一个作家,抱歉,读者,渠道或传递者,给我最基本的快乐是翻译;换句话说,就是看着我的小说被翻译的过程。如果一个文学文本是由转喻链构成的,一个由典故、对应、语义置换组成的平衡结构,在语言层面上发挥作用,以一种模仿的方式相互吸收和修改——尼古拉斯·亚伯拉罕和玛丽亚·托洛克在他们对弗洛伊德的《狼人》的杰出研究中称之为“隐喻”——那么最有利或最忠实的方式就是翻译,通过这种方式来满足文本的需求,将自己的逻辑向前推进和向外扩展。正如评论家弗里茨·森(Fritz Senn)在80年代指出的那样:要想最好地理解乔伊斯,你不应该通读《尤利西斯》(Ulysses)或《芬尼根守灵夜》(Finnegans Wake),去读一些所谓的都柏林生活场景、爱尔兰风格、个人经历,甚至是普世智慧;相反,你应该看看这些书是如何翻译的。当你在复杂的细节上做这个,在句子的层面上,比较意大利语和德语的版本,然后是变体,路径和断层线,它们各自打开了什么
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信