Translating Analysis of Subtitle and Dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Car-toon Movie “Doraemon”

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Haryati Utami Putri, H. Hidayati, I. Irwandi
{"title":"Translating Analysis of Subtitle and Dubbing Japan Song into Indonesian Version at a Car-toon Movie “Doraemon”","authors":"Haryati Utami Putri, H. Hidayati, I. Irwandi","doi":"10.32528/issh.v2i1.125","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the well-known films containing singing characters in it is a film entitled “Doraemon” released by Educational Broadcasting System from Toyama, Japan. Firstly dubbed from Japanese into English and by the demand of viewers then dubbed into Indonesian and known as Indonesian version. According to its content, it is a children movie. It tells the way children react toward each others in daily life. In order to accomplish this, the objective of this study was to analyze the translating of subtitle and dubbing of song lyrics as a media based on their accuracy and acceptability from the English into Indonesian language. In this research, the researcher decides to use qualitative design to the researcher employs a descriptive qualitative method. In this research, the data is the song lyrics taken from a cartoon movie entitled \"Doraemon\". The data are observed to determine the way to translate the song lyrics. Moreover, the research is also aimed at identifying the level of the accuracy and the acceptability of the translation. The result illustrates the eleven processes the translator that used construct the subtitles. Based on the analysis of translation process, In general, the subtitled version uses mostly literal translation, such as This dream (ingin ini), That dream (ingin itu), and wishes are everywhere (banyak sekali), whereas the dubbed version typically uses modulation and reduction. Song lyrics translating also called for a translator who is musical, has excellent association abilities, a wide vocabulary, and excels at manipulating words.","PeriodicalId":53795,"journal":{"name":"Agathos-An International Review of the Humanities and Social Sciences","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Agathos-An International Review of the Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32528/issh.v2i1.125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the well-known films containing singing characters in it is a film entitled “Doraemon” released by Educational Broadcasting System from Toyama, Japan. Firstly dubbed from Japanese into English and by the demand of viewers then dubbed into Indonesian and known as Indonesian version. According to its content, it is a children movie. It tells the way children react toward each others in daily life. In order to accomplish this, the objective of this study was to analyze the translating of subtitle and dubbing of song lyrics as a media based on their accuracy and acceptability from the English into Indonesian language. In this research, the researcher decides to use qualitative design to the researcher employs a descriptive qualitative method. In this research, the data is the song lyrics taken from a cartoon movie entitled "Doraemon". The data are observed to determine the way to translate the song lyrics. Moreover, the research is also aimed at identifying the level of the accuracy and the acceptability of the translation. The result illustrates the eleven processes the translator that used construct the subtitles. Based on the analysis of translation process, In general, the subtitled version uses mostly literal translation, such as This dream (ingin ini), That dream (ingin itu), and wishes are everywhere (banyak sekali), whereas the dubbed version typically uses modulation and reduction. Song lyrics translating also called for a translator who is musical, has excellent association abilities, a wide vocabulary, and excels at manipulating words.
动漫电影《哆啦a梦》日语歌曲字幕与印尼语配音分析
日本富山教育广播公司发行的《哆啦a梦》是著名的有唱歌角色的电影之一。首先从日语配音成英语,然后根据观众的需求配音成印度尼西亚语,被称为印度尼西亚版。从内容上看,这是一部儿童电影。它讲述了孩子们在日常生活中对彼此的反应。为了实现这一目标,本研究的目的是分析歌词字幕和配音作为一种媒体从英语翻译成印尼语的准确性和可接受性。在本研究中,研究者决定采用定性设计,研究者采用描述性定性方法。在这项研究中,数据是取自一部名为“哆啦a梦”的卡通电影的歌词。对数据进行观察,以确定歌词的翻译方法。此外,研究还旨在确定翻译的准确性和可接受性水平。结果说明了译者构建字幕的十一个过程。通过对翻译过程的分析,一般来说,字幕版多采用直译,如“This dream (ingin ini)”、“That dream (ingin itu)”、“wishes are everywhere (banyak sekali)”等,而配音版则多采用调简法。歌词翻译也需要有音乐天分、联想能力强、词汇量大、善于运用词语的译者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信