Leader trait analysis of Vladimir Putin: A translation studies approach to personality scores in translated English to Russian speech

IF 1 Q3 POLITICAL SCIENCE
Katherine Hallin
{"title":"Leader trait analysis of Vladimir Putin: A translation studies approach to personality scores in translated English to Russian speech","authors":"Katherine Hallin","doi":"10.1177/2336825X231187272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study of how political leader personalities affect the foreign policy of their states is a long-standing query in foreign policy analysis, within which the use of leaders’ speech, or verbal statements, to explain how leaders behave is a methodologically productive subfield. One of the more prominent and reliable methodologies used to assess leader personality through leader speech is Leader Trait Analysis (LTA), developed by Margaret Hermann. However, because LTA was developed using English language vocabulary and grammar, its accuracy using Russian language speeches to discern leader personality traits has relied on translation. Translation is both inefficient and may not accurately transfer the semantics of speech upon which LTA’s results depend. Responding to this issue, this paper applies Mona Baker’s translation studies criteria to qualitatively compare the semantic equivalence, or maintenance of a text’s original meaning, between English translations used to create an LTA profile for Vladimir Putin and Putin’s original Russian speeches. The research identifies the preponderance of grammatical differences between English and Russian in limiting how well English translations of Russian speech maintain semantic equivalence relevant to assessing leader personality. It is concluded that an accurate understanding of Russian leaders’ personalities requires Russian language specific LTA profiling.","PeriodicalId":42556,"journal":{"name":"New Perspectives","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Perspectives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/2336825X231187272","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"POLITICAL SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study of how political leader personalities affect the foreign policy of their states is a long-standing query in foreign policy analysis, within which the use of leaders’ speech, or verbal statements, to explain how leaders behave is a methodologically productive subfield. One of the more prominent and reliable methodologies used to assess leader personality through leader speech is Leader Trait Analysis (LTA), developed by Margaret Hermann. However, because LTA was developed using English language vocabulary and grammar, its accuracy using Russian language speeches to discern leader personality traits has relied on translation. Translation is both inefficient and may not accurately transfer the semantics of speech upon which LTA’s results depend. Responding to this issue, this paper applies Mona Baker’s translation studies criteria to qualitatively compare the semantic equivalence, or maintenance of a text’s original meaning, between English translations used to create an LTA profile for Vladimir Putin and Putin’s original Russian speeches. The research identifies the preponderance of grammatical differences between English and Russian in limiting how well English translations of Russian speech maintain semantic equivalence relevant to assessing leader personality. It is concluded that an accurate understanding of Russian leaders’ personalities requires Russian language specific LTA profiling.
普京的领导特质分析:英译俄语演讲个性得分的翻译研究方法
研究政治领导人的个性如何影响其国家的外交政策是外交政策分析中一个长期存在的问题,在外交政策分析中,使用领导人的演讲或口头陈述来解释领导人的行为是一个方法论上富有成效的子领域。通过领导者演讲来评估领导者个性的一个比较突出和可靠的方法是由玛格丽特·赫尔曼(Margaret Hermann)开发的领导者特质分析(LTA)。然而,由于LTA是使用英语词汇和语法开发的,因此其使用俄语演讲来识别领导者人格特征的准确性依赖于翻译。翻译不仅效率低下,而且可能无法准确地传递语音分析结果所依赖的语音语义。针对这一问题,本文运用莫娜·贝克(Mona Baker)的翻译研究标准,对普京的LTA档案英译本与普京的俄语原版演讲在语义对等或维持文本原意方面进行了定性比较。该研究发现,英语和俄语之间的语法差异的优势,限制了俄语演讲的英语翻译在评估领导人性格方面保持语义对等的程度。结论是,要准确理解俄罗斯领导人的性格特征,就需要针对俄语的LTA分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
New Perspectives
New Perspectives POLITICAL SCIENCE-
CiteScore
1.50
自引率
0.00%
发文量
26
期刊介绍: New Perspectives is an academic journal that seeks to provide interdisciplinary insight into the politics and international relations of Central and Eastern Europe. New Perspectives is published by the Institute of International Relations Prague.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信