Short Notices

Q4 Arts and Humanities
G. Kiraz
{"title":"Short Notices","authors":"G. Kiraz","doi":"10.1484/j.jmms.5.128640","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is a most welcome addition to the tools available to the Syriac scholar. It is the first complete concordance to the Peshitta New Testament, and includes even particles and proper names (in the two volumes of appendices following the four main volumes). These days, such a feat could probably only have been achieved by the use of an electronic database, and being at once a computer specialist and a Syriacist, George Kiraz is particularly wellqualified for the task. The base text for the concordance is the British and Foreign Bible Society edition, now reprinted by the United Bible Society. Though it is not a critical text, its credentials are good and it is both widely used and easily available. The presence in the edition of the Minor Catholic Epistles and the Apocalypse of John means that these are also included in the concordance, although they were not in fact part of the Peshitta translation of the New Testament. This is something that Kiraz stresses, and it should be borne in mind when using data from these books, as the translation technique and the character of the Syriac differ from those of the Peshitta. The presentation of the concordance is very clear and even attractive, with a box marking out the word in question within the surrounding phrase. The order of entries follows the root, so anyone able to use the lexicons of Payne Smith or Brockelmann should have little difficulty looking something up. For the actual structure of the entries it is advisable to glance briefly at the section in the introduction which explains the format and symbols. The Syriac occurrences are broken down and listed according to form: a noun according to state (absolute, construct, emphatic), then with different pronominal suffixes, then with prefixes, and then the sequence is repeated for the plural. Verbs are listed by tense under each conjugation in turn, and broken down according to number, person and gender, and then again into forms with prefixes and/or suffixes. This method of arranging entries is very logical, and also centred on the Syriac word rather than the English meaning, since the reader looking up the references to ' mother' or ' sleep' will not find a list of undifferentiated occurrences listed merely according to their appearance in the order of the New Testament canon, but according to the precise morphology of each example. This approach suits the serious student of Syriac language rather better than the casual browser, but it is certainly the best way of tackling the commonest roots, such as ' say', 'son' or 'God'. All headwords are given English translations. There is also an English-Syriac index (which will no doubt be plundered by students preparing proses), a list of Greek loanwords, and an alphabetical key to the Syriac. The user should not be thrown by the parallel use of Syriac grammatical terms in the main volumes, since the concordance is aimed at the Syriac community as well as Western Syriacists. This is another aspect of the work that distinguishes it from Terry Falla 's Key to the Peshitta Gospels, which began to appear in 1991. Though the latter is very handy, particularly as a guide to the underlying Greek, the morphological form of entries is not given, nor, in general, the rest of the verse in which it appears. Falla also covers only the Gospels. In an ideal world, Syriac scholars would have a copy of both Falla and Kiraz on the shelf, and university libraries certainly should. For those wanting to make more complicated searches of the Peshitta NT, there is even a computerized version of Kiraz's work available for IBMcompatible machines on DOS. As Sebastian Brock remarks in the foreword, this concordance ' will open up the way to new developments in Syriac scholarship, not feasible hitherto.'","PeriodicalId":52393,"journal":{"name":"Journal of Medieval Monastic Studies","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Medieval Monastic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1484/j.jmms.5.128640","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This is a most welcome addition to the tools available to the Syriac scholar. It is the first complete concordance to the Peshitta New Testament, and includes even particles and proper names (in the two volumes of appendices following the four main volumes). These days, such a feat could probably only have been achieved by the use of an electronic database, and being at once a computer specialist and a Syriacist, George Kiraz is particularly wellqualified for the task. The base text for the concordance is the British and Foreign Bible Society edition, now reprinted by the United Bible Society. Though it is not a critical text, its credentials are good and it is both widely used and easily available. The presence in the edition of the Minor Catholic Epistles and the Apocalypse of John means that these are also included in the concordance, although they were not in fact part of the Peshitta translation of the New Testament. This is something that Kiraz stresses, and it should be borne in mind when using data from these books, as the translation technique and the character of the Syriac differ from those of the Peshitta. The presentation of the concordance is very clear and even attractive, with a box marking out the word in question within the surrounding phrase. The order of entries follows the root, so anyone able to use the lexicons of Payne Smith or Brockelmann should have little difficulty looking something up. For the actual structure of the entries it is advisable to glance briefly at the section in the introduction which explains the format and symbols. The Syriac occurrences are broken down and listed according to form: a noun according to state (absolute, construct, emphatic), then with different pronominal suffixes, then with prefixes, and then the sequence is repeated for the plural. Verbs are listed by tense under each conjugation in turn, and broken down according to number, person and gender, and then again into forms with prefixes and/or suffixes. This method of arranging entries is very logical, and also centred on the Syriac word rather than the English meaning, since the reader looking up the references to ' mother' or ' sleep' will not find a list of undifferentiated occurrences listed merely according to their appearance in the order of the New Testament canon, but according to the precise morphology of each example. This approach suits the serious student of Syriac language rather better than the casual browser, but it is certainly the best way of tackling the commonest roots, such as ' say', 'son' or 'God'. All headwords are given English translations. There is also an English-Syriac index (which will no doubt be plundered by students preparing proses), a list of Greek loanwords, and an alphabetical key to the Syriac. The user should not be thrown by the parallel use of Syriac grammatical terms in the main volumes, since the concordance is aimed at the Syriac community as well as Western Syriacists. This is another aspect of the work that distinguishes it from Terry Falla 's Key to the Peshitta Gospels, which began to appear in 1991. Though the latter is very handy, particularly as a guide to the underlying Greek, the morphological form of entries is not given, nor, in general, the rest of the verse in which it appears. Falla also covers only the Gospels. In an ideal world, Syriac scholars would have a copy of both Falla and Kiraz on the shelf, and university libraries certainly should. For those wanting to make more complicated searches of the Peshitta NT, there is even a computerized version of Kiraz's work available for IBMcompatible machines on DOS. As Sebastian Brock remarks in the foreword, this concordance ' will open up the way to new developments in Syriac scholarship, not feasible hitherto.'
短的通知
对于叙利亚学者来说,这是一个非常受欢迎的工具。这是第一个完全符合佩希塔新约,并包括甚至粒子和专有名称(在两卷附录后的四个主要卷)。如今,这样的壮举可能只有通过使用电子数据库才能实现,而同时是计算机专家和叙利亚主义者的乔治·基拉兹(George Kiraz)特别适合这项任务。基本文本的一致性是英国和外国圣经协会版,现在由联合圣经协会重印。虽然它不是一个关键的文本,它的凭据是好的,它是广泛使用和容易获得。《小天主教书信》和《约翰启示录》的出现,意味着它们也包括在《和合本》中,尽管它们实际上并不是《新约》佩希塔译本的一部分。这是基拉兹强调的,当使用这些书中的数据时,应该记住这一点,因为叙利亚语的翻译技术和特征与佩希塔语不同。索引的呈现非常清晰,甚至很吸引人,在周围的短语中用一个方框标出了有问题的单词。条目的顺序遵循词根,所以任何能够使用Payne Smith或Brockelmann的词典的人都应该不会有什么困难。对于条目的实际结构,建议在介绍部分简要浏览一下解释格式和符号的部分。叙利亚语的出现被分解并根据形式列出:一个名词根据状态(绝对的,结构的,强调的),然后有不同的代词后缀,然后有前缀,然后复数的顺序重复。动词按时态在每个词形下依次列出,并按数、人称和性别分类,然后再按前缀和/或后缀分类。这种排列条目的方法非常符合逻辑,而且也以叙利亚语单词为中心,而不是英语单词的意思,因为读者查找“母亲”或“睡眠”的参考文献时,不会发现仅仅根据它们在新约正经中的出现顺序列出的无差别出现列表,而是根据每个例子的精确词法。这种方法更适合认真学习叙利亚语的学生,而不是随意的浏览器,但它肯定是解决最常见词根的最好方法,比如“say”、“son”或“God”。所有标题词都有英文翻译。还有一个英语-叙利亚语索引(毫无疑问会被准备散文的学生抢走),一个希腊外来词列表,以及叙利亚语的字母键。用户不应该被平行使用叙利亚语法术语扔在主要卷,因为一致性是针对叙利亚社区以及西方叙利亚主义者。这是这本书与特里·法拉1991年出版的《佩希塔福音之钥》不同的另一个方面。虽然后者是非常方便的,特别是作为指导潜在的希腊,条目的形态没有给出,也没有,一般来说,其余的诗句中出现的。Falla也只涵盖福音书。在一个理想的世界里,叙利亚学者的书架上应该有一本《法拉》和《基拉兹》,大学图书馆当然也应该这样做。对于那些想要对Peshitta NT进行更复杂的搜索的人来说,甚至可以在DOS上的ibm兼容机器上使用Kiraz的工作的计算机化版本。正如塞巴斯蒂安·布洛克在前言中所说,这种一致性“将为叙利亚学术的新发展开辟道路,迄今为止是不可行的。”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Medieval Monastic Studies
Journal of Medieval Monastic Studies Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信