Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation Training

Q2 Arts and Humanities
Mary Martin
{"title":"Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation Training","authors":"Mary Martin","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"An overview of the current professional translation industry shows that translation, in general, seems to be accommodating changes in the labor market and in society with relative ease. However, the scope, limits and boundaries of translation are a matter of academic and professional concern (Mayoral 2001; Tymoczko 2005/2007; Koskinen/Dam 2016; Dam et al. 2018), with some viewing the identity of translation somehow jeopardized by the great variety of professional translation-related services and practices encountered within the field (Gambier 2016; Koskinen/Dam 2016; Dam et al. 2018). It is true that services now associated with translation, such as technical communication (Risku 2004), transcreation, postediting or multilingual copyrighting (Mangell et al. 2019) are closely interrelated, sometimes even being identified as translation per se (Gambier 2016; Dam et al. 2018), despite the fact that no linguistic transfer even occurs. This paper will address the experience of trainee participants in a transcreation project developed at the University Pablo de Olavide in Seville (Spain). The project was an attempt to introduce transcreation, defined by the LSP industry as a service of added value, and initiate students in inventiveness and creative translation, while creatively enhancing translation graduates’ employability (Rojo/Meseguer 2018: 79). Despite the assumed role of universities as providers of employability skills, this initiative also aims to add value to translator training, adopting an open, creative and boundaryless approach when dealing with employability issues in translators’ training (Calvo 2010; Morón 2010; Kuznik 2016; Calvo 2018). The boundaries within and around the translation profession (Koskinen/Dam 2016) are tackled, through students completing simulated professional practice and self-reflection (Kiraly 2013/2016; Leggot/ Stapleford 2004a/b). A qualitative and analytical approach will be adopted, presenting the final assessment results from trainee participants during Stage 1 of project implementation, as well as real testimonies of graduates and professionals reflecting on the impact the initiative has on trainees’ employability.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"25 1","pages":"125-139"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121315","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

An overview of the current professional translation industry shows that translation, in general, seems to be accommodating changes in the labor market and in society with relative ease. However, the scope, limits and boundaries of translation are a matter of academic and professional concern (Mayoral 2001; Tymoczko 2005/2007; Koskinen/Dam 2016; Dam et al. 2018), with some viewing the identity of translation somehow jeopardized by the great variety of professional translation-related services and practices encountered within the field (Gambier 2016; Koskinen/Dam 2016; Dam et al. 2018). It is true that services now associated with translation, such as technical communication (Risku 2004), transcreation, postediting or multilingual copyrighting (Mangell et al. 2019) are closely interrelated, sometimes even being identified as translation per se (Gambier 2016; Dam et al. 2018), despite the fact that no linguistic transfer even occurs. This paper will address the experience of trainee participants in a transcreation project developed at the University Pablo de Olavide in Seville (Spain). The project was an attempt to introduce transcreation, defined by the LSP industry as a service of added value, and initiate students in inventiveness and creative translation, while creatively enhancing translation graduates’ employability (Rojo/Meseguer 2018: 79). Despite the assumed role of universities as providers of employability skills, this initiative also aims to add value to translator training, adopting an open, creative and boundaryless approach when dealing with employability issues in translators’ training (Calvo 2010; Morón 2010; Kuznik 2016; Calvo 2018). The boundaries within and around the translation profession (Koskinen/Dam 2016) are tackled, through students completing simulated professional practice and self-reflection (Kiraly 2013/2016; Leggot/ Stapleford 2004a/b). A qualitative and analytical approach will be adopted, presenting the final assessment results from trainee participants during Stage 1 of project implementation, as well as real testimonies of graduates and professionals reflecting on the impact the initiative has on trainees’ employability.
翻译培训中促进就业能力的创译:为翻译培训增值
纵观目前的专业翻译行业,总的来说,翻译似乎相对容易适应劳动力市场和社会的变化。然而,翻译的范围、限制和界限是一个学术和专业关注的问题(Mayoral 2001;Tymoczko 2005/2007;Koskinen /大坝2016;Dam et al. 2018),一些人认为翻译的身份在某种程度上受到了该领域内遇到的各种专业翻译相关服务和实践的损害(Gambier 2016;Koskinen /大坝2016;Dam等人,2018)。的确,现在与翻译相关的服务,如技术交流(Risku 2004)、翻译、发布编辑或多语言版权(Mangell等人,2019)密切相关,有时甚至被认定为翻译本身(Gambier 2016;Dam et al. 2018),尽管事实上甚至没有发生语言迁移。本文将介绍西班牙塞维利亚巴勃罗·德·奥拉维德大学(University Pablo de Olavide)开发的一个跨创作项目的学员经历。该项目试图引入翻译创作,这被LSP行业定义为一种增值服务,并激发学生的创造力和创造性翻译,同时创造性地提高翻译毕业生的就业能力(Rojo/Meseguer 2018: 79)。尽管大学承担着提供就业技能的角色,但这一举措也旨在为翻译培训增加价值,在处理翻译培训中的就业问题时采用开放、创新和无边界的方法(Calvo 2010;白痴2010;Kuznik 2016;卡尔沃2018)。通过学生完成模拟专业实践和自我反思,解决了翻译职业内部和周围的界限(Koskinen/Dam 2016) (Kiraly 2013/2016;Leggot/ Stapleford 2004a/b)。将采用定性和分析的方法,介绍项目实施第一阶段学员的最终评估结果,以及毕业生和专业人士反映项目对学员就业能力影响的真实证词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信