Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project

Nabil Al-Awawdeh
{"title":"Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project","authors":"Nabil Al-Awawdeh","doi":"10.17507/jltr.1405.23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating a text and making it comprehensive for others is an essential job of the translator, but when a woman translator transfers a text and intentionally stresses the female voice, the act becomes a gender-significant distinction. This study aims to understand the 'feminist' translation strategies used by translators in producing her works. It also aims to study the feminist movement in the Arab world. This paper adopts Skopos's theory to justify using specific strategies in their translation and explain why translators' identities are becoming more visible. The databases from ProQuest, Taylor and Francis, EBSCO, and Google Scholar, were used to explore research articles and books published between 1980 and 2021 for western feminist studies and between 2000 and 2021 for Eastern (Arab) feminist studies. Systematic analysis methods were used, and findings were reported in this study. The results were discussed and presented thematically. Additionally, this paper opens more discussions on the politics of feminist texts in different ways and methods via translation. It shows how the translator's interventions and strategies reshape the Translations so that the force of the feminist message is amplified in some places and mitigated in others. However, further research is needed to investigate more questions, such as the effect of understanding feminism(s) and the translator's ideology on the translation of feminist texts produced. This paper is a crucial contribution to feminism in the Arab world because very few works have been published, and few scholars have discussed this topic.","PeriodicalId":31813,"journal":{"name":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/jltr.1405.23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating a text and making it comprehensive for others is an essential job of the translator, but when a woman translator transfers a text and intentionally stresses the female voice, the act becomes a gender-significant distinction. This study aims to understand the 'feminist' translation strategies used by translators in producing her works. It also aims to study the feminist movement in the Arab world. This paper adopts Skopos's theory to justify using specific strategies in their translation and explain why translators' identities are becoming more visible. The databases from ProQuest, Taylor and Francis, EBSCO, and Google Scholar, were used to explore research articles and books published between 1980 and 2021 for western feminist studies and between 2000 and 2021 for Eastern (Arab) feminist studies. Systematic analysis methods were used, and findings were reported in this study. The results were discussed and presented thematically. Additionally, this paper opens more discussions on the politics of feminist texts in different ways and methods via translation. It shows how the translator's interventions and strategies reshape the Translations so that the force of the feminist message is amplified in some places and mitigated in others. However, further research is needed to investigate more questions, such as the effect of understanding feminism(s) and the translator's ideology on the translation of feminist texts produced. This paper is a crucial contribution to feminism in the Arab world because very few works have been published, and few scholars have discussed this topic.
在翻译中挪用女权主义的声音:未发表但可见的项目
翻译文本并使其为他人所理解是译者的一项重要工作,但当女性译者在翻译文本时故意强调女性的声音时,这种行为就变成了一种具有性别意义的区别。本研究旨在了解译者在翻译她的作品时所采用的“女权主义”翻译策略。它还旨在研究阿拉伯世界的女权运动。本文以目的论为依据,论证了译者在翻译过程中所采用的具体策略,并解释了为什么译者的身份越来越明显。来自ProQuest、Taylor and Francis、EBSCO和Google Scholar的数据库被用于探索1980年至2021年间出版的西方女性主义研究和2000年至2021年间出版的东方(阿拉伯)女性主义研究的研究论文和书籍。本研究采用系统分析方法,并报告研究结果。对结果进行了专题讨论和介绍。此外,本文还通过翻译,以不同的方式和方法对女性主义文本的政治进行了更多的探讨。它揭示了译者的干预和策略如何重塑了翻译,使女权主义信息的力量在某些地方被放大,在其他地方被减弱。但是,对女性主义的理解和译者的意识形态对女性主义文本翻译的影响等问题还需要进一步研究。这篇论文对阿拉伯世界的女权主义做出了至关重要的贡献,因为很少有作品发表,也很少有学者讨论过这个话题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信