Sita in Cultural Translation

IF 0.3 0 RELIGION
Jessica A. Albrecht
{"title":"Sita in Cultural Translation","authors":"Jessica A. Albrecht","doi":"10.30965/23642807-bja10083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nIt is no longer a novelty in Religious Studies that translations play an integral role in questions of (inter-)cultural contact, comparison, and identity. But the question of what translation means, how it relates to interpretation, and the role of text, language, and practice has not been adequately addressed. In recent years, feminist historical research has published some ground-breaking work addressing this very question. This article uses a cross-disciplinary (literature studies, feminist translation studies and religious studies) approach to examine four different Ramayana versions in late colonial Ceylon and India (1900–1930) written by the Theosophists Annie Besant, Marie Musaeus Higgins and Leelawathy Ramanathan for the purpose of girls’ education. The differing portrayals of Sita as the “perfect wife” will be used to highlight the importance of theories of translation for the study of global religious history.","PeriodicalId":53191,"journal":{"name":"Interdisciplinary Journal for Religion and Transformation in Contemporary Society","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interdisciplinary Journal for Religion and Transformation in Contemporary Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/23642807-bja10083","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It is no longer a novelty in Religious Studies that translations play an integral role in questions of (inter-)cultural contact, comparison, and identity. But the question of what translation means, how it relates to interpretation, and the role of text, language, and practice has not been adequately addressed. In recent years, feminist historical research has published some ground-breaking work addressing this very question. This article uses a cross-disciplinary (literature studies, feminist translation studies and religious studies) approach to examine four different Ramayana versions in late colonial Ceylon and India (1900–1930) written by the Theosophists Annie Besant, Marie Musaeus Higgins and Leelawathy Ramanathan for the purpose of girls’ education. The differing portrayals of Sita as the “perfect wife” will be used to highlight the importance of theories of translation for the study of global religious history.
文化翻译中的思辨
在宗教研究中,翻译在(跨)文化接触、比较和身份认同问题上发挥着不可或缺的作用,这已不再是一个新鲜事物。但是,关于翻译的意义、翻译与口译的关系、文本、语言和实践的作用等问题还没有得到充分的解决。近年来,女权主义历史研究发表了一些开创性的研究成果来解决这个问题。本文采用跨学科(文学研究、女权主义翻译研究和宗教研究)的方法,研究了殖民末期锡兰和印度(1900-1930)由神智学家安妮·贝桑特、玛丽·穆塞乌斯·希金斯和利拉瓦西·拉马纳坦为女孩教育而写的四种不同的罗摩亚那版本。对西达作为“完美妻子”的不同描述将被用来强调翻译理论对全球宗教史研究的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信