Специфика построения цепочек прагматических маркеров при переводе русских художественных текстов на китайский язык

Q2 Arts and Humanities
Sun Xiaoli, Natalia V. Bogdanova-Beglarian
{"title":"Специфика построения цепочек прагматических маркеров при переводе русских художественных текстов на китайский язык","authors":"Sun Xiaoli, Natalia V. Bogdanova-Beglarian","doi":"10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. Russian writers quite actively use pragmatic markers (PM) to create a speech portrait of a particular character. At the same time, studies have shown that Russian PMs are characterized by increased syntagmatic activity and tend to appear in text not alone but in ‘company’ with other similar units. Goals. The study seeks to analyze the methods employed to translate PM chains contained in Russian literary texts into Chinese — through the example of the markers eto, eto samoe and kak yego (yeyo, ikh). Materials and methods. The paper analyzes a total of 19 contexts from 8 Russian fiction works included in the main subcorpus of the National Russian Corpus — and their Chinese translations. The work employs purposeful sampling, as well as contextual, comparative and discursive types of analysis. Results. The study shows that the Russian eto samoe has no absolute Chinese equivalent in terms of form and function, which presents big challenges for translators. Only few of the latter were able to translate eto samoe using the Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. Structural variants of the Russian pragmatic markers eto and kak yego (yeyo, ikh) are often found both in literary texts and Russian oral (live) speech. Translators easily associate the pragmatic marker kak yego (yeyo, ikh) with the full-value expression kak yego (yeyo, ikh) zovut/nazyvajut performing the same search-hesitation function, and the pragmatic marker eto with its Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. As a result, when it comes to translate PM chains with the components kak yego (yeyo, ikh) and eto, functional equivalence is achieved much easier than in case of PM chains with the component eto samoe. Conclusions. The ability of pragmatic markers to ‘attract’ to each other further complicates both the procedure of their identification in a text and their translation into other languages.","PeriodicalId":36786,"journal":{"name":"Oriental Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oriental Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22162/2619-0990-2023-65-1-211-221","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction. Russian writers quite actively use pragmatic markers (PM) to create a speech portrait of a particular character. At the same time, studies have shown that Russian PMs are characterized by increased syntagmatic activity and tend to appear in text not alone but in ‘company’ with other similar units. Goals. The study seeks to analyze the methods employed to translate PM chains contained in Russian literary texts into Chinese — through the example of the markers eto, eto samoe and kak yego (yeyo, ikh). Materials and methods. The paper analyzes a total of 19 contexts from 8 Russian fiction works included in the main subcorpus of the National Russian Corpus — and their Chinese translations. The work employs purposeful sampling, as well as contextual, comparative and discursive types of analysis. Results. The study shows that the Russian eto samoe has no absolute Chinese equivalent in terms of form and function, which presents big challenges for translators. Only few of the latter were able to translate eto samoe using the Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. Structural variants of the Russian pragmatic markers eto and kak yego (yeyo, ikh) are often found both in literary texts and Russian oral (live) speech. Translators easily associate the pragmatic marker kak yego (yeyo, ikh) with the full-value expression kak yego (yeyo, ikh) zovut/nazyvajut performing the same search-hesitation function, and the pragmatic marker eto with its Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. As a result, when it comes to translate PM chains with the components kak yego (yeyo, ikh) and eto, functional equivalence is achieved much easier than in case of PM chains with the component eto samoe. Conclusions. The ability of pragmatic markers to ‘attract’ to each other further complicates both the procedure of their identification in a text and their translation into other languages.
在把俄罗斯艺术文献翻译成中文时,构建实用标记链的细节
介绍。俄罗斯作家非常积极地使用语用标记(PM)来创造一个特定人物的讲话肖像。与此同时,研究表明,俄语pm的特点是组合活动增加,并且倾向于在文本中出现,而不是单独出现,而是与其他类似单位“一起”出现。的目标。本研究试图通过标记eto, eto samoe和kak yego (yeyo, ikh)的例子,分析俄语文学文本中包含的PM链翻译成中文的方法。材料和方法。本文分析了国家俄语语料库主语料库中8部俄罗斯小说作品的19个语境及其汉译。这项工作采用有目的的抽样,以及上下文,比较和话语类型的分析。结果。研究表明,俄语的动词同义语在形式和功能上都没有汉语的绝对对等,这给译者带来了很大的挑战。后者中只有少数人能够用中文对应的“某某”或“某某”翻译成同样的意思。俄语语用标记eto和kak yego (yeyo, ikh)的结构变体经常出现在文学文本和俄语口语(生活)演讲中。翻译人员很容易将语用标记语kak yego (yeyo, ikh)与执行相同搜索-犹豫功能的全值表达式kak yego (yeyo, ikh) zovut/nazyvajut联系起来,将语用标记语eto与中文对应的“事务处”或“事务处”联系起来。因此,当涉及到具有组件kak yego (yeyo, ikh)和eto的PM链时,实现功能等效要比具有组件eto same的PM链容易得多。结论。语用标记相互“吸引”的能力进一步复杂化了它们在文本中的识别过程和翻译成其他语言的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Oriental Studies
Oriental Studies Arts and Humanities-History
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
49
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信