Language proficiency and use of interpreters/translators in fieldwork: a survey of US-based anthropologists and sociologists

IF 1.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Katarzyna Sepielak, Dawid Wladyka, William Yaworsky
{"title":"Language proficiency and use of interpreters/translators in fieldwork: a survey of US-based anthropologists and sociologists","authors":"Katarzyna Sepielak, Dawid Wladyka, William Yaworsky","doi":"10.1515/multi-2022-0071","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The proficiency in vernacular has long been a methodological ethos pervasive among field researchers and—despite new dynamics of fieldwork—still overshadows discussions related to collaboration with translators and interpreters, which are either marginalized or hidden within the category of a ‘research assistant’. The purpose of this study is to take a step beyond anecdotal evidence and explore trends in language proficiency and use of translation services among US based field researchers who had conducted international or domestic studies in an area where a language other than English was present. We conducted the largest-to-date survey on the subject and analyzed 913 responses from faculty at sociology and anthropology programs in the United States. We documented their global fieldwork activity and found only limited proficiency in field languages accompanied by a proliferation of reliance on translators and interpreters, not matching any methodological discussion present in the textbooks and other scholarly sources. We indicate disparities in the use of vernacular and translation services in the post-colonial societies and point out related ethical and methodological concerns. Furthermore, we analyze the researchers’ decision-making processes and their general perspectives on the importance of vernacular’s knowledge and opinions on the admissibility of translators in the fieldwork.","PeriodicalId":46413,"journal":{"name":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","volume":"75 1","pages":"499 - 525"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2022-10-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/multi-2022-0071","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The proficiency in vernacular has long been a methodological ethos pervasive among field researchers and—despite new dynamics of fieldwork—still overshadows discussions related to collaboration with translators and interpreters, which are either marginalized or hidden within the category of a ‘research assistant’. The purpose of this study is to take a step beyond anecdotal evidence and explore trends in language proficiency and use of translation services among US based field researchers who had conducted international or domestic studies in an area where a language other than English was present. We conducted the largest-to-date survey on the subject and analyzed 913 responses from faculty at sociology and anthropology programs in the United States. We documented their global fieldwork activity and found only limited proficiency in field languages accompanied by a proliferation of reliance on translators and interpreters, not matching any methodological discussion present in the textbooks and other scholarly sources. We indicate disparities in the use of vernacular and translation services in the post-colonial societies and point out related ethical and methodological concerns. Furthermore, we analyze the researchers’ decision-making processes and their general perspectives on the importance of vernacular’s knowledge and opinions on the admissibility of translators in the fieldwork.
野外工作中的语言能力和口译/笔译员的使用:美国人类学家和社会学家的调查
长期以来,精通白话一直是现场研究人员普遍存在的方法论精神,尽管现场工作有了新的动态,但与翻译和口译人员合作的讨论仍然蒙上了阴影,翻译和口译人员要么被边缘化,要么隐藏在“研究助理”的范畴内。本研究的目的是超越轶事证据,探索在英语以外的语言存在的地区进行国际或国内研究的美国实地研究人员的语言能力和使用翻译服务的趋势。我们对这一主题进行了迄今为止最大规模的调查,并分析了来自美国社会学和人类学专业教师的913份回复。我们记录了他们的全球实地考察活动,发现他们对实地语言的熟练程度有限,同时对翻译和口译人员的依赖也在增加,与教科书和其他学术来源中出现的任何方法论讨论都不匹配。我们指出了后殖民社会中使用白话和翻译服务的差异,并指出了相关的伦理和方法问题。此外,我们还分析了研究人员的决策过程,以及他们对白话知识的重要性的总体看法,以及他们对翻译人员在实地调查中可接受性的看法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.20
自引率
13.00%
发文量
38
期刊介绍: Multilingua is a refereed academic journal publishing six issues per volume. It has established itself as an international forum for interdisciplinary research on linguistic diversity in social life. The journal is particularly interested in publishing high-quality empirical yet theoretically-grounded research from hitherto neglected sociolinguistic contexts worldwide. Topics: -Bi- and multilingualism -Language education, learning, and policy -Inter- and cross-cultural communication -Translation and interpreting in social contexts -Critical sociolinguistic studies of language and communication in globalization, transnationalism, migration, and mobility across time and space
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信