“To Have Done Again”

IF 0.3 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
S. O’Neill
{"title":"“To Have Done Again”","authors":"S. O’Neill","doi":"10.1163/18757405-03302014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This essay is a genetic manuscript study of Beckett’s self-translation process. This study will examine how Beckett preserved the still-life attributes of Still in self-translation, and how he maintained the tension between motion and stillness in his translation of Pour finir encore. In Still, readers realise that the figure is not entirely still because of the rise and fall of its chest and the slow movement of its hand. Neither can Beckett impose stillness upon his world in Pour finir encore. By examining manuscripts, patterns of translation will emerge, giving readers a better understanding of the creative processes of self-translation.","PeriodicalId":53231,"journal":{"name":"Samuel Beckett Today/Aujourd''hui","volume":"199 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Samuel Beckett Today/Aujourd''hui","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18757405-03302014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay is a genetic manuscript study of Beckett’s self-translation process. This study will examine how Beckett preserved the still-life attributes of Still in self-translation, and how he maintained the tension between motion and stillness in his translation of Pour finir encore. In Still, readers realise that the figure is not entirely still because of the rise and fall of its chest and the slow movement of its hand. Neither can Beckett impose stillness upon his world in Pour finir encore. By examining manuscripts, patterns of translation will emerge, giving readers a better understanding of the creative processes of self-translation.
“再做一次”
本文是对贝克特自我翻译过程的基因手稿研究。本文将探讨贝克特如何在翻译中保留《静止》的静物属性,以及他如何在翻译《最后的返场》时保持动与静之间的张力。在《静止》中,读者意识到这个人物并非完全静止,因为他胸部的起伏和手的缓慢运动。贝克特也不能在他最后的返场中给他的世界带来平静。通过对原稿的考察,可以发现翻译的模式,让读者更好地了解自译的创作过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信