{"title":"Today We Fly, Tomorrow We Fall: William Faulkner’s Pylon in Fascist Italy","authors":"Fredrik Tydal","doi":"10.1215/00267929-9644656","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In 1937, two years following the American original, Pylon became the first novel by William Faulkner to be translated into Italian. The choice, however, is unexpected, given the critique of technology in Faulkner’s cautionary tale, which would seem to oppose the fascist ideology of Mussolini’s regime, then at its height. Like the futurists, whose ideas they appropriated, the fascists idealized technological progress, committing themselves to what Faulkner’s novel calls into question. The translation of foreign literature under fascism was a complex and dynamic field, as theorized by Cesare Pavese, who argued that American novels in Italian translation played a role in the domestic intellectual resistance. Against this background, the Italian translation of Faulkner’s novel may thus appear as an antifascist act. Indeed, the translator’s introduction to the work foregrounds the theme of technological critique and implicitly asserts its relevance for contemporary Italy. A closer examination of publisher and translator complicates the picture, revealing contradictory intentions and casting subversive aims into doubt. Nevertheless, an ambitious publishing project in the immediate postwar period, which sought to mobilize the novel for the purposes of national reconstruction, confirms the inherent antifascist potential of the translation.","PeriodicalId":44947,"journal":{"name":"MODERN LANGUAGE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN LANGUAGE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00267929-9644656","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In 1937, two years following the American original, Pylon became the first novel by William Faulkner to be translated into Italian. The choice, however, is unexpected, given the critique of technology in Faulkner’s cautionary tale, which would seem to oppose the fascist ideology of Mussolini’s regime, then at its height. Like the futurists, whose ideas they appropriated, the fascists idealized technological progress, committing themselves to what Faulkner’s novel calls into question. The translation of foreign literature under fascism was a complex and dynamic field, as theorized by Cesare Pavese, who argued that American novels in Italian translation played a role in the domestic intellectual resistance. Against this background, the Italian translation of Faulkner’s novel may thus appear as an antifascist act. Indeed, the translator’s introduction to the work foregrounds the theme of technological critique and implicitly asserts its relevance for contemporary Italy. A closer examination of publisher and translator complicates the picture, revealing contradictory intentions and casting subversive aims into doubt. Nevertheless, an ambitious publishing project in the immediate postwar period, which sought to mobilize the novel for the purposes of national reconstruction, confirms the inherent antifascist potential of the translation.
期刊介绍:
MLQ focuses on change, both in literary practice and within the profession of literature itself. The journal is open to essays on literary change from the Middle Ages to the present and welcomes theoretical reflections on the relationship of literary change or historicism to feminism, ethnic studies, cultural materialism, discourse analysis, and all other forms of representation and cultural critique. Seeing texts as the depictions, agents, and vehicles of change, MLQ targets literature as a commanding and vital force.