Petrus Sutor et son plaidoyer contre les traductions de la Bible en langue populaire (1525)

IF 0.1 3区 哲学 0 RELIGION
W. François
{"title":"Petrus Sutor et son plaidoyer contre les traductions de la Bible en langue populaire (1525)","authors":"W. François","doi":"10.2143/ETL.82.1.2014923","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1525 the Parisian theologian and Carthusian Petrus Sutor published De tralatione Bibliae. In this work heexplained in detail why the lay people’s reading of the Bible (and also of commentaries, annotationes, paraphrases...) was completely unnecessary for their salvation, was anything but advantageous, and was probably even harmful. Simple lay people, illiterate and consumed by their day-to-day worries, were intellectually incapable of understanding the Scriptures. The Bible was better reserved for people who had the time and space for study, who led a spiritual life, and who preferably were disposed toward contemplation. After all, It was Christ Himself who had wanted it in this way (Matt 7,6; Luke 4,20). Only the latter group was able to pierce the Bible’s literal layer and grasp its deeper allegorical sense. Lay people, who lacked the proper theological background, could well become mired in the «cortex», i.e. the external words of Scripture, something which, in turn, made it likely that they would fall in errors and even heresies. This was undoubtedly Sutor’s main argument. Next to the difficulty and obscurity of Scripture itself, reading the Bible in the vernacular evoked different vices among lay people: an improper curiosity regarding things that are none of their business, a lack of care for the natural duties belonging to their lay status, the arrogance to think that they could take part in debating the mysteries of faith contained in Scripture, even at the occasion of illegal conventicles, and, finally, a lack of reverence for the divine book itself. Sutor argued that Bible translations, like those that had been recently published, had to be avoided. The Church would do better to keep to the Vulgate. The «termini» in the Vulgate had been permanently fixed by the Fathers after profound assessment, and signified the Catholic faith in a perfect way. These fixed theological-technical formulations should never be altered by recently-devised arguments and new translations; not least because they were often the vehicle for erroneous teachings.","PeriodicalId":42509,"journal":{"name":"Ephemerides Theologicae Lovanienses","volume":"100 1","pages":"139-163"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ephemerides Theologicae Lovanienses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/ETL.82.1.2014923","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In 1525 the Parisian theologian and Carthusian Petrus Sutor published De tralatione Bibliae. In this work heexplained in detail why the lay people’s reading of the Bible (and also of commentaries, annotationes, paraphrases...) was completely unnecessary for their salvation, was anything but advantageous, and was probably even harmful. Simple lay people, illiterate and consumed by their day-to-day worries, were intellectually incapable of understanding the Scriptures. The Bible was better reserved for people who had the time and space for study, who led a spiritual life, and who preferably were disposed toward contemplation. After all, It was Christ Himself who had wanted it in this way (Matt 7,6; Luke 4,20). Only the latter group was able to pierce the Bible’s literal layer and grasp its deeper allegorical sense. Lay people, who lacked the proper theological background, could well become mired in the «cortex», i.e. the external words of Scripture, something which, in turn, made it likely that they would fall in errors and even heresies. This was undoubtedly Sutor’s main argument. Next to the difficulty and obscurity of Scripture itself, reading the Bible in the vernacular evoked different vices among lay people: an improper curiosity regarding things that are none of their business, a lack of care for the natural duties belonging to their lay status, the arrogance to think that they could take part in debating the mysteries of faith contained in Scripture, even at the occasion of illegal conventicles, and, finally, a lack of reverence for the divine book itself. Sutor argued that Bible translations, like those that had been recently published, had to be avoided. The Church would do better to keep to the Vulgate. The «termini» in the Vulgate had been permanently fixed by the Fathers after profound assessment, and signified the Catholic faith in a perfect way. These fixed theological-technical formulations should never be altered by recently-devised arguments and new translations; not least because they were often the vehicle for erroneous teachings.
Petrus Sutor和他反对将圣经翻译成通俗语言的主张(1525年)
1525年,巴黎神学家、卡尔图斯派修士彼得鲁斯·苏托尔出版了《圣经释义》。在这本书中,他详细解释了为什么俗人阅读圣经(以及注释、注解、释义……)对他们的救赎是完全没有必要的,对他们毫无好处,甚至可能是有害的。简单的俗人,不识字,被日常的烦恼所吞噬,在智力上无法理解圣经。圣经最好是留给那些有时间和空间学习的人,那些过着精神生活的人,那些倾向于沉思的人。毕竟,这是基督自己的旨意(太7:6;路加福音4,20)。只有后一组人能够穿透圣经的字面层次,掌握其更深层次的寓言意义。缺乏适当神学背景的俗人很可能陷入“皮层”,即圣经的外部话语,这反过来又使他们有可能陷入错误甚至异端。这无疑是苏特的主要论点。圣经本身的难度和晦涩,读圣经的方言诱发不同的恶习在俗人:不当的好奇心就不关他们的事,缺乏照顾自然职责属于他们的地位,傲慢,认为他们可以参加辩论中包含的神秘信仰的圣经,即使在非法秘密聚会的场合,,最后,缺乏对神书本身。苏特认为,圣经的翻译,就像那些最近出版的,必须避免。教会最好还是遵从教会的信条。《圣经》中的“终结点”是教父们经过深刻的评估后永久固定下来的,它以一种完美的方式象征着天主教的信仰。这些固定的神学-技术公式不应该被最近提出的论点和新的翻译所改变;尤其是因为他们经常是错误教义的载体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Ephemerides Theologicae Lovanienses (ETL), founded in 1924, is a quarterly publication by professors of Theology and Canon Law at the Katholieke Universiteit Leuven and the Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve). Each volume totals ca. 1300 pages. Issues 1 (April) and 4 (December) contain articles, book reviews and chronicles in various languages (English, French, German). Issue 2-3 (September) represents the annual Elenchus Bibliographicus, an extensive bibliography of books and articles that appeared during the preceding year. The bibliography (ca. 15,000 entries) covers the entire field of Theology and Canon Law: History of Theology, History of Religions.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信