An Analysis of the Characteristics of Pseudo Detective Translation in Late Qing Dynasty—With Zhang Kunde’s Translation as Example

IF 0.9 0 ASIAN STUDIES
Wendai Yang, Wenjuan He
{"title":"An Analysis of the Characteristics of Pseudo Detective Translation in Late Qing Dynasty—With Zhang Kunde’s Translation as Example","authors":"Wendai Yang, Wenjuan He","doi":"10.5539/ach.v14n2p18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the Late Qing Dynasty, while a large number of foreign literary translations entered China with national revolution gathered paces, there were also some works created by Chinese people under the guise of translation. Such works are known as “pseudo-translation” works. This paper attempts to argue for the existence of pseudo-translations in the translations of the first series of detective novels, Chinese, in terms of the conversion of signature, the application of flashback, and the remains of female aesthetics.","PeriodicalId":43902,"journal":{"name":"South Asian History and Culture","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South Asian History and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ach.v14n2p18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the Late Qing Dynasty, while a large number of foreign literary translations entered China with national revolution gathered paces, there were also some works created by Chinese people under the guise of translation. Such works are known as “pseudo-translation” works. This paper attempts to argue for the existence of pseudo-translations in the translations of the first series of detective novels, Chinese, in terms of the conversion of signature, the application of flashback, and the remains of female aesthetics.
晚清伪侦探翻译的特点分析——以张昆德翻译为例
晚清时期,在大量外国文学译著随着民族革命步伐的加快进入中国的同时,也出现了一些中国人假借翻译之名创作的作品。这样的作品被称为“伪翻译”作品。本文试图从签名的转换、闪回的运用、女性美学的遗存等方面论证《中国侦探小说第一部》翻译中伪译的存在。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
59
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信