Quem fala trasianka?

Q3 Arts and Humanities
Paterson Franco Costa, Jorge Hernán Yerro
{"title":"Quem fala trasianka?","authors":"Paterson Franco Costa, Jorge Hernán Yerro","doi":"10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.35070","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo parte da tradução e legendagem do filme Viva Belarus! (2012)  para português e tem como objetivo principal refletir sobre a tradução da linguagem híbrida belarusso-russa na obra. O longa-metragem se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 sob o regime do ditador Aliaksandr Lukašenka, responsável por políticas de aproximação com a Rússia e perseguição a dissidentes, sobretudo falantes de belarusso. Nesse contexto, a trasianka, como é conhecida a fala híbrida entre belarusso e russo, oferece desafios para tradução e legendagem com viés identitário. As reflexões sobre as estratégias tradutórias são baseadas na obra de Gonçalves (1990) e identitárias, a partir do pensamento de Fanon (1968) e Foucault (2019), dentre outros.","PeriodicalId":39076,"journal":{"name":"Calidoscopio","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Calidoscopio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.35070","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este artigo parte da tradução e legendagem do filme Viva Belarus! (2012)  para português e tem como objetivo principal refletir sobre a tradução da linguagem híbrida belarusso-russa na obra. O longa-metragem se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 sob o regime do ditador Aliaksandr Lukašenka, responsável por políticas de aproximação com a Rússia e perseguição a dissidentes, sobretudo falantes de belarusso. Nesse contexto, a trasianka, como é conhecida a fala híbrida entre belarusso e russo, oferece desafios para tradução e legendagem com viés identitário. As reflexões sobre as estratégias tradutórias são baseadas na obra de Gonçalves (1990) e identitárias, a partir do pensamento de Fanon (1968) e Foucault (2019), dentre outros.
谁说特拉西扬卡?
这篇文章是电影《白俄罗斯万岁》的翻译和字幕的一部分!(2012)翻译成葡萄牙语,主要目的是反思作品中混合白俄罗斯语-俄语语言的翻译。这部电影发生在前苏联加盟共和国白俄罗斯,自1994年以来的独裁政权下卢卡先生š包括与俄罗斯的政策负责,近似和迫害持不同政见者,尤其是belarusso发言人。在这种情况下,trasianka,即白俄罗斯语和俄语的混合语言,对带有身份偏见的翻译和字幕提出了挑战。对翻译策略的反思以goncalves(1990)的著作为基础,以法农(1968)和福柯(2019)等人的思想为基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Calidoscopio
Calidoscopio Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信