English in Bilingual Promotional Material of Chinese Maritime-related Exhibition Publicity: A discourse Analysis Study

Junjie Ma, Y. Ma
{"title":"English in Bilingual Promotional Material of Chinese Maritime-related Exhibition Publicity: A discourse Analysis Study","authors":"Junjie Ma, Y. Ma","doi":"10.48185/jtls.v3i1.422","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" In recent years, the numbers of bilingual advertising texts have increased in China’s international maritime exhibitions. Nevertheless, the shortcomings in wording and phrasing, usage of translation strategies and intercultural communication in these China English texts are not only contrary to the Plain English Movement which advocated a more concise and economical use of words and sentences in the late 20th century, but also adversely affect the Belt and Road Initiative as well as intercultural communication. In this paper, various promotional material collected from major maritime-related English exhibitions in China over the past three years will be taken as examples. This paper will adopt the discourse analysis theory to summarize the problems of redundancy, Chinglish, misuse of translation strategies and mismanagement of intercultural conflict in relevant bilingual advertisements. The paper then suggests a series of ways for improvement in order to improve the quality of China English texts as well as promote intercultural communication.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"126 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i1.422","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 In recent years, the numbers of bilingual advertising texts have increased in China’s international maritime exhibitions. Nevertheless, the shortcomings in wording and phrasing, usage of translation strategies and intercultural communication in these China English texts are not only contrary to the Plain English Movement which advocated a more concise and economical use of words and sentences in the late 20th century, but also adversely affect the Belt and Road Initiative as well as intercultural communication. In this paper, various promotional material collected from major maritime-related English exhibitions in China over the past three years will be taken as examples. This paper will adopt the discourse analysis theory to summarize the problems of redundancy, Chinglish, misuse of translation strategies and mismanagement of intercultural conflict in relevant bilingual advertisements. The paper then suggests a series of ways for improvement in order to improve the quality of China English texts as well as promote intercultural communication.
中国海事展览宣传双语资料中的英语:语篇分析研究
近年来,在中国的国际海事展览中,双语广告文本的数量有所增加。然而,这些中国英语文本在用词和措辞、翻译策略的使用和跨文化交际方面的不足,不仅与20世纪后期倡导更简洁、更经济地使用单词和句子的简明英语运动背道而驰,而且对“一带一路”倡议和跨文化交际也产生了不利影响。本文将以近三年来在中国举办的与海事相关的主要英文展览中收集到的各种宣传材料为例。本文将运用语篇分析理论对相关双语广告中存在的冗余、中式英语、翻译策略的误用和跨文化冲突处理不当等问题进行总结。为了提高汉语英语文本的质量,促进跨文化交际,本文提出了一系列改进的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信