HUMOR LOSS IN THE SHORT FILM ONCE UPON A SNOWMAN

Q4 Arts and Humanities
Moh Kavin Lidinillah
{"title":"HUMOR LOSS IN THE SHORT FILM ONCE UPON A SNOWMAN","authors":"Moh Kavin Lidinillah","doi":"10.35897/eltj.v3i1.932","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses how the humorous elements of the short animated film Once Upon a Snowman are conveyed to Indonesian by means of translation using subtitle media. The analysis in this study aims to find out whether humor in English is also considered funny in Indonesian. The results of the study show that there is complexity in translating humor using language features. The animated film Once Upon a Snowman adopts an interpretive-communicative translation method and in doing so several compromises are made. Especially through simplification which often results in a loss of humor\nKeywords: Humor, Translation","PeriodicalId":30319,"journal":{"name":"Brazilian English Language Teaching Journal","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brazilian English Language Teaching Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35897/eltj.v3i1.932","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses how the humorous elements of the short animated film Once Upon a Snowman are conveyed to Indonesian by means of translation using subtitle media. The analysis in this study aims to find out whether humor in English is also considered funny in Indonesian. The results of the study show that there is complexity in translating humor using language features. The animated film Once Upon a Snowman adopts an interpretive-communicative translation method and in doing so several compromises are made. Especially through simplification which often results in a loss of humor Keywords: Humor, Translation
短片《雪人的故事》中的幽默缺失
本文讨论了动画短片《雪人的故事》中的幽默元素是如何通过字幕媒介的翻译方式传达给印尼语的。本研究的分析目的是找出英语中的幽默在印尼语中是否也被认为是有趣的。研究结果表明,运用语言特征翻译幽默具有一定的复杂性。动画电影《雪人的故事》采用了一种解释-交际的翻译方法,在这样做的过程中做出了一些妥协。关键词:幽默;翻译
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Brazilian English Language Teaching Journal
Brazilian English Language Teaching Journal Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信