Tradução para o português e validação de conteúdo da Social Rhythm Metric-17 (SRM-17)

Regina Lopes Schimitt, M. Hidalgo
{"title":"Tradução para o português e validação de conteúdo da Social Rhythm Metric-17 (SRM-17)","authors":"Regina Lopes Schimitt, M. Hidalgo","doi":"10.1590/S0101-81082009000200007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"OBJECTIVES: To translate the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17), a scale that assesses social rhythm, into Portuguese and to validate the content of the Portuguese version. METHODS: An adaptation of the method for validation of instruments was used and it included the following stages: preparation, translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, comprehension assessment, review of the results of comprehension assessment and completion, proofreading, and final report. RESULTS: The final Brazilian version has the same number of items as the first English version of the original instrument, and included some enhancements. The adaptation of the alternative instrument developed by the Human Chronobiology Group of Hospital de Clinicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brazil, to the SRM-17 did not show any significant discrepancies and revealed that, in spite of being a generic instrument, it is sensitive to the individual differences regarding the assessment of social rhythm. The Portuguese version showed a satisfactory level of understanding and semantic equivalence. CONCLUSION: A version of an instrument to assess social rhythm adapted to the Brazilian reality is presented in this study. The cross-cultural adaptation process must be completed by validation studies of the final instrument in a larger population sample, which will also be able to evaluate the equivalences related to operation, measures, and functionality.","PeriodicalId":31894,"journal":{"name":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","volume":"28 1","pages":"120-127"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S0101-81082009000200007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

OBJECTIVES: To translate the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17), a scale that assesses social rhythm, into Portuguese and to validate the content of the Portuguese version. METHODS: An adaptation of the method for validation of instruments was used and it included the following stages: preparation, translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, comprehension assessment, review of the results of comprehension assessment and completion, proofreading, and final report. RESULTS: The final Brazilian version has the same number of items as the first English version of the original instrument, and included some enhancements. The adaptation of the alternative instrument developed by the Human Chronobiology Group of Hospital de Clinicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brazil, to the SRM-17 did not show any significant discrepancies and revealed that, in spite of being a generic instrument, it is sensitive to the individual differences regarding the assessment of social rhythm. The Portuguese version showed a satisfactory level of understanding and semantic equivalence. CONCLUSION: A version of an instrument to assess social rhythm adapted to the Brazilian reality is presented in this study. The cross-cultural adaptation process must be completed by validation studies of the final instrument in a larger population sample, which will also be able to evaluate the equivalences related to operation, measures, and functionality.
社会节奏度量-17 (SRM-17)的葡萄牙语翻译和内容验证
目的:将社会节奏量表-17 (SRM-17),一种评估社会节奏的量表翻译成葡萄牙语,并验证葡萄牙语版本的内容。方法:采用仪器验证方法,包括以下几个阶段:准备、翻译、核对、回译、回译修订、理解评价、理解评价结果的审查和完成、校对和最终报告。结果:最终的巴西语版本与最初的英文版本具有相同数量的项目,并包括一些改进。由巴西阿雷格里港的阿雷格里港临床医院人类时间生物学组开发的替代仪器对SRM-17的适应没有显示出任何显着差异,并表明,尽管是一种通用仪器,但它对社会节律评估的个体差异很敏感。葡萄牙语版本显示出令人满意的理解水平和语义对等。结论:在本研究中提出了一种评估适应巴西现实的社会节奏的工具。跨文化适应过程必须通过在更大的人口样本中对最终仪器进行验证研究来完成,这也将能够评估与操作、措施和功能相关的等效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信