{"title":"Authenticity and discourses in Aladdin (1992)","authors":"Abderrahmene Bourenane","doi":"10.1386/jammr_00021_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the first encounters between the East and the West, many Western artistic productions have been produced to introduce the Orient to the Occident. Antoine Galland’s translation of the oriental folkloric tales, known as One Thousand and One Nights marked a cultural\n transfer through introducing an exotic, colourful and adventurous, yet unsafe, life-threatening and mysterious image of the Orient. Scholars question the authenticity of the translation, and reject the true belonging of the tale of Aladdin’s Wonderful Lamp to the oriental cultural\n heritage suggesting its Western construction. This fabrication suggests the existence of several discourses that are to be unfolded with the critical discourse analysis of the pictorial and textual discourse of the tale and its several filmic adaptations. The tale was fully or partially adapted\n in several cinematographic productions during the last century. For example, while Aladin (1906) faithfully adapted part of the original tale, the 1992 version directed by Clements and Musker is a loosely inspiration perceived through an orientalist filter. The aim of this article is to investigate\n the authenticity and disclose the discourses concealed in Galland’s translation and its 1992 filmic adaptation, the critical discourse analysis in addition to Edward Saïd’s Orientalism provide the theoretical framework to analyse the excerpts from the translation and\n scenes from the film, in order to disclose the colonial, orientalist and feminist discourses they encapsulate.","PeriodicalId":36098,"journal":{"name":"Journal of Arab and Muslim Media Research","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Arab and Muslim Media Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jammr_00021_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Since the first encounters between the East and the West, many Western artistic productions have been produced to introduce the Orient to the Occident. Antoine Galland’s translation of the oriental folkloric tales, known as One Thousand and One Nights marked a cultural
transfer through introducing an exotic, colourful and adventurous, yet unsafe, life-threatening and mysterious image of the Orient. Scholars question the authenticity of the translation, and reject the true belonging of the tale of Aladdin’s Wonderful Lamp to the oriental cultural
heritage suggesting its Western construction. This fabrication suggests the existence of several discourses that are to be unfolded with the critical discourse analysis of the pictorial and textual discourse of the tale and its several filmic adaptations. The tale was fully or partially adapted
in several cinematographic productions during the last century. For example, while Aladin (1906) faithfully adapted part of the original tale, the 1992 version directed by Clements and Musker is a loosely inspiration perceived through an orientalist filter. The aim of this article is to investigate
the authenticity and disclose the discourses concealed in Galland’s translation and its 1992 filmic adaptation, the critical discourse analysis in addition to Edward Saïd’s Orientalism provide the theoretical framework to analyse the excerpts from the translation and
scenes from the film, in order to disclose the colonial, orientalist and feminist discourses they encapsulate.