Authenticity and discourses in Aladdin (1992)

IF 0.5 Q4 COMMUNICATION
Abderrahmene Bourenane
{"title":"Authenticity and discourses in Aladdin (1992)","authors":"Abderrahmene Bourenane","doi":"10.1386/jammr_00021_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the first encounters between the East and the West, many Western artistic productions have been produced to introduce the Orient to the Occident. Antoine Galland’s translation of the oriental folkloric tales, known as One Thousand and One Nights marked a cultural\n transfer through introducing an exotic, colourful and adventurous, yet unsafe, life-threatening and mysterious image of the Orient. Scholars question the authenticity of the translation, and reject the true belonging of the tale of Aladdin’s Wonderful Lamp to the oriental cultural\n heritage suggesting its Western construction. This fabrication suggests the existence of several discourses that are to be unfolded with the critical discourse analysis of the pictorial and textual discourse of the tale and its several filmic adaptations. The tale was fully or partially adapted\n in several cinematographic productions during the last century. For example, while Aladin (1906) faithfully adapted part of the original tale, the 1992 version directed by Clements and Musker is a loosely inspiration perceived through an orientalist filter. The aim of this article is to investigate\n the authenticity and disclose the discourses concealed in Galland’s translation and its 1992 filmic adaptation, the critical discourse analysis in addition to Edward Saïd’s Orientalism provide the theoretical framework to analyse the excerpts from the translation and\n scenes from the film, in order to disclose the colonial, orientalist and feminist discourses they encapsulate.","PeriodicalId":36098,"journal":{"name":"Journal of Arab and Muslim Media Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Arab and Muslim Media Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jammr_00021_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Since the first encounters between the East and the West, many Western artistic productions have been produced to introduce the Orient to the Occident. Antoine Galland’s translation of the oriental folkloric tales, known as One Thousand and One Nights marked a cultural transfer through introducing an exotic, colourful and adventurous, yet unsafe, life-threatening and mysterious image of the Orient. Scholars question the authenticity of the translation, and reject the true belonging of the tale of Aladdin’s Wonderful Lamp to the oriental cultural heritage suggesting its Western construction. This fabrication suggests the existence of several discourses that are to be unfolded with the critical discourse analysis of the pictorial and textual discourse of the tale and its several filmic adaptations. The tale was fully or partially adapted in several cinematographic productions during the last century. For example, while Aladin (1906) faithfully adapted part of the original tale, the 1992 version directed by Clements and Musker is a loosely inspiration perceived through an orientalist filter. The aim of this article is to investigate the authenticity and disclose the discourses concealed in Galland’s translation and its 1992 filmic adaptation, the critical discourse analysis in addition to Edward Saïd’s Orientalism provide the theoretical framework to analyse the excerpts from the translation and scenes from the film, in order to disclose the colonial, orientalist and feminist discourses they encapsulate.
《阿拉丁》(1992)中的真实性与话语
自从东方和西方第一次相遇以来,西方创作了许多艺术作品,向西方介绍东方。安托万·加朗翻译的东方民间故事《一千零一夜》标志着一种文化的转移,它引入了一个充满异国情调、色彩缤纷、充满冒险精神、但又不安全、危及生命和神秘的东方形象。学者们质疑翻译的真实性,并拒绝将《阿拉丁神灯》的故事真正归属于东方文化遗产,暗示其西方结构。这种虚构表明了几个话语的存在,这些话语将通过对故事的图像和文本话语及其几部电影改编的批判性话语分析来展开。在上个世纪,这个故事被几部电影完全或部分改编。例如,虽然《阿拉丁》(1906)忠实地改编了原著的一部分,但1992年由克莱门茨和穆斯克执导的版本是一个通过东方主义过滤器感知的松散的灵感。本文的目的是探究加兰的翻译及其1992年的电影改编中所隐藏的话语的真实性,并揭示其背后隐藏的话语,批判话语分析和爱德华Saïd的《东方主义》为分析翻译摘录和电影场景提供了理论框架,以揭示它们所包含的殖民主义、东方主义和女权主义话语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Arab and Muslim Media Research
Journal of Arab and Muslim Media Research Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信