{"title":"The Translator’s Responsibilities and Roles within the Analysis-Synthesis Translation Mode","authors":"Yihe Sun","doi":"10.48185/jtls.v4i1.586","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nConcerning analysis-synthesis translation mode, this paper discusses the translator’s responsibilities and roles as the subject in the translation practice based on the mistranslations of Ge Gongzhen's History of Chinese Journalism. Missionary J. S. Roberts believed that translation was the logical combination of two processes—— analysis and synthesis. The analysis process is characterized by understanding. It emphasizes translators’ accurate understanding and professional analysis of the source text, while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture. The two processes are dependent, forming the whole process of translation altogether. As the indisputable subject of translation, the translator should assume his own responsibilities in the two processes and conform to the certain principles to produce accurate and professional translation texts. The translator should be responsible for the facts and professional academics in the analysis process, and language and culture and translation itself in the synthesis process, playing the role of a reviewer, communicator and translator to realize the value of himself and the translation practice. \n","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i1.586","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Concerning analysis-synthesis translation mode, this paper discusses the translator’s responsibilities and roles as the subject in the translation practice based on the mistranslations of Ge Gongzhen's History of Chinese Journalism. Missionary J. S. Roberts believed that translation was the logical combination of two processes—— analysis and synthesis. The analysis process is characterized by understanding. It emphasizes translators’ accurate understanding and professional analysis of the source text, while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture. The two processes are dependent, forming the whole process of translation altogether. As the indisputable subject of translation, the translator should assume his own responsibilities in the two processes and conform to the certain principles to produce accurate and professional translation texts. The translator should be responsible for the facts and professional academics in the analysis process, and language and culture and translation itself in the synthesis process, playing the role of a reviewer, communicator and translator to realize the value of himself and the translation practice.