Semantic Features of Idioms, Which Contain Lexeme Crow as the Main Component

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
J. Baghana, Elena Iakovleva, Y. Glebova
{"title":"Semantic Features of Idioms, Which Contain Lexeme Crow as the Main Component","authors":"J. Baghana, Elena Iakovleva, Y. Glebova","doi":"10.15688/jvolsu2.2022.6.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the article is to study the national-and-cultural specificity and semantic features of Chinese, English, French and Russian idioms, which contain the lexeme wū / crow / ворона / corneille as a component. The comprehensive analysis of such idioms in different languages carried out in conformity with the anthropocentric paradigm, resulted in identification of significant signs of a crow, which served as the basis for metaphorization in these idioms. The universal metaphors are based on the phenotypic or behavioral characteristics of the bird (black color, flying straight ahead, flying in a flock and an unpleasant hoarse croaking). The metaphor \"crow – an unpleasant cry\" is noted to be the most productive in Russian and English, while in the Chinese language it is \"crows – a flock\". Nationally conditioned metaphors and their sources are differentiated: in Chinese and English such metaphors prevail over the universal ones, idioms, which contain the corneille component, arose only in the French language. The connotative potential of the units with ornithonyms that denote a crow is revealed. The asymmetry of evaluation implementation is established: French idioms express only negative connotation; in Russian, most idioms contain a negative connotation, while their minor share has a neutral one. Chinese and English demonstrate various evaluative potential, yet the negative connotation dominates in the idioms; the neutral and positive connotations are explicated in much fewer idioms.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2022.6.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of the article is to study the national-and-cultural specificity and semantic features of Chinese, English, French and Russian idioms, which contain the lexeme wū / crow / ворона / corneille as a component. The comprehensive analysis of such idioms in different languages carried out in conformity with the anthropocentric paradigm, resulted in identification of significant signs of a crow, which served as the basis for metaphorization in these idioms. The universal metaphors are based on the phenotypic or behavioral characteristics of the bird (black color, flying straight ahead, flying in a flock and an unpleasant hoarse croaking). The metaphor "crow – an unpleasant cry" is noted to be the most productive in Russian and English, while in the Chinese language it is "crows – a flock". Nationally conditioned metaphors and their sources are differentiated: in Chinese and English such metaphors prevail over the universal ones, idioms, which contain the corneille component, arose only in the French language. The connotative potential of the units with ornithonyms that denote a crow is revealed. The asymmetry of evaluation implementation is established: French idioms express only negative connotation; in Russian, most idioms contain a negative connotation, while their minor share has a neutral one. Chinese and English demonstrate various evaluative potential, yet the negative connotation dominates in the idioms; the neutral and positive connotations are explicated in much fewer idioms.
以词素为主要成分的习语的语义特征
本文的目的是研究汉语、英语、法语和俄语习语的民族文化特殊性和语义特征,其中包含词素wui / crow / ворона / corneille作为一个组成部分。按照人类中心主义范式对不同语言中的这类习语进行综合分析,发现了乌鸦的重要标志,为这些习语的隐喻化提供了依据。这些普遍的隐喻是基于这种鸟的表型或行为特征(黑色,笔直向前飞行,成群飞行,发出刺耳的嘶哑叫声)。在俄语和英语中,“乌鸦——一种不愉快的叫声”被认为是最有效的比喻,而在汉语中,它是“乌鸦——一群”。民族条件隐喻及其来源是有区别的:在汉语和英语中,这种隐喻比普遍的隐喻占优势,而包含高乃依成分的习语仅在法语中出现。揭示了用鸟谐音表示乌鸦的单位的内涵潜力。评价执行的不对称性建立:法语习语只表达消极的内涵;在俄语中,大多数习语都含有负面含义,而少数习语则具有中性含义。英汉两种语言都表现出不同的评价潜力,但习语的消极内涵占主导地位;中性和积极的内涵在习语中得到解释的要少得多。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
50.00%
发文量
87
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信