Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“

Q2 Arts and Humanities
ExELL Pub Date : 2021-12-01 DOI:10.2478/exell-2022-0006
Amina Arnautović
{"title":"Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“","authors":"Amina Arnautović","doi":"10.2478/exell-2022-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation is designed to make a notable difference reflected in its aspiration to achieve optimal equivalence on all levels of expression, minding its metrics, rhythm, sound figures, as much as its lexical choices and syntactic structures. One of the paper’s main aims is to compensate for the linguistic and stylistic flaws recognized in the previous translations of this ballad, which were not always erroneous deviations from a semantic correspondence, but interpretations informed by a fundamental incomprehension of the religio-cultural circumstances shaping the world of the ballad.","PeriodicalId":37072,"journal":{"name":"ExELL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ExELL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/exell-2022-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation is designed to make a notable difference reflected in its aspiration to achieve optimal equivalence on all levels of expression, minding its metrics, rhythm, sound figures, as much as its lexical choices and syntactic structures. One of the paper’s main aims is to compensate for the linguistic and stylistic flaws recognized in the previous translations of this ballad, which were not always erroneous deviations from a semantic correspondence, but interpretations informed by a fundamental incomprehension of the religio-cultural circumstances shaping the world of the ballad.
通过对民谣《Hasanaginica》新译的语言风格分析
摘要叙事诗《哈萨纳吉尼卡》的新译带来了一种基于综合学术研究的解释,这是对其原文(ST)和25个已出版(re)译本的语言风格分析。这种重新翻译的目的是为了在表达的各个层面上实现最优的对等,注意其度量,节奏,音位,以及词汇选择和句法结构。本文的主要目的之一是弥补这首歌谣之前翻译中发现的语言和风格上的缺陷,这些缺陷并不总是与语义对应的错误偏差,而是由于对塑造歌谣世界的宗教文化环境的根本不理解而产生的解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ExELL
ExELL Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信